外语培训网,让考试变简单,让口语更流利!

位置:外语培训网 > 英语学习网 > 四六级学习资讯 >

四六级句子翻译解题技巧

资料整理:重庆百弗英语发布时间:2018-09-29132

四六级句子翻译解题技巧

掌握一些必要的解题技巧,英语六级翻译的备考会更高效。下面小编为大家带来了四六级句子翻译解题技巧及相关内容,供大家参考。

四六级句子翻译解题技巧

确定关键词,搜寻表达词汇

段落翻译也是由一句一句的话语构成,除了整个段落会有一个核心词汇外,每一句话当中也有自己的关键词,考生在拿到翻译题的时候首先要做的就是找出每一句话的关键词,然后围绕关键词逐句攻破段落翻译,关键词一般由两个词或词组组成,确定关键词后就乐意在脑海里寻找可能的英文相应表达出来。

巧用语法和连接词

英语翻译要想让别人觉得翻译的水平特别好还有一点很重要的技巧就是要学会运用复杂的语法结构和连接方式,不要只会最简单的句子,通篇没有一点重要的语法知识,这样的翻译内容尽管没有明显的错误,但是却很难得到理想的分数。

利用相应的语法结构或功能连接方式(connectives)将两个英文词或词组连接起来,这样不仅让阅卷老师觉得你英语水平过硬,也会把自己的翻译提升一个档次。

保证段落翻译句法结构完整顺畅

段落翻译完成后还有很重要的一步就是回头通读一遍看看有没有语法时态等等错误出现,一定要确保自己的翻译内容正确,句法结构完整,考生可以结合待翻译的文字在句子中所处的位置与功能,根据句法结构理顺语言,不要有明显的结构错误出现。

大学英语四六级翻译解题技巧

1. 单词不会写怎么办?

做翻译时最常遇到的情况就是单词不会写,因此每年四六级考试都会出一些“神翻译”。比如,6月的四级翻译就有一些同学把长江(Yangtze River)翻译成了“long river”。

四六级翻译考试的内容是固定的,大纲规定考中国的历史、文化及社会发展。因此,考前一定要多积累相关主题的名词。

如果考试中遇到不会写的单词怎么办?新东方在线四六级建议同学们不会写的单词用同义词替换或短语翻译(英英解释)。例如,长江这道翻译中“灌溉”(irrigate)这个词不会,可以用近义词water(使湿)来替代;匿名(anonymity)这个单词不会,就可以用英语翻译一下,用an unknown name代替。平时在背单词时,也建议同学们查英英释义,不仅能更好的理解单词,在翻译时也用得上。

事实上,有个别单词没有翻译,并不大影响整体得分。因为翻译不是错一个词扣一分得扣分制,而是印象式评分,主要看有没有翻译出文章大意。怎么翻译才能保证文章大意没有偏差呢?我们来看下面这一个方法:

2. 长句怎么翻译?

有的同学在翻译中一碰到长句就发懵,写着写着就发现结构乱了,差了一点没有翻译,于是整段整段的划掉,理不清思路。如果你也有这种情况,那一定要注意遇到长句时别急着下笔,先划出句子主干翻译主干,再翻译修饰部分,最后整合理顺。

例:长江流经不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。这句的主干是长江___是____栖息地,灌溉_____土地(并列)。

我们先来翻译句子的主干部分:The Yangtze River is the habitat and has irrigated the land.

然后再翻译修饰部分。(如果修饰过长也先翻译主干部分)

修饰1:流经不同的生态系统 travel across different kinds of ecosystems

修饰2:诸多濒危物种: numerous endangered animals

修饰3:中国五分十一的(土地):a fifth of the land in China

最后将句子整合起来,理顺就是:Traveling across different kinds of ecosystems, the Yangtze River is the habitat of numerous endangered animals and has irrigated a fifth of the land in China.

3.翻译注意事项:

此外,翻译时还要注意时态的转变和固定搭配。例:几千年来,长江一直被用于供水,运输和工业生产。这句就有时态上的变化:Over thousands of years, the Yangtze River has been used for water supply, transport and industrial production.

四六级翻译题解题技巧

整体感知文章内容

一篇翻译题送到考生面前,我们要做的第一件事就是把这段汉语内容仔细阅读一遍,知道题目要我们翻译的内容有哪些方面,其次考生要深层理解一下原文,获得对文章的总体印象。

正确断句,注意英汉语言习惯

开始对题目进行翻译的时候,考生要注意英汉两种语言习惯的不同,处理好原文的句子,正确断句并找准主语,注意文章的逻辑关系和语言技巧。英语的组句方式常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构,所以在翻译中要正确判断句子的主从关系,选好连接词。

灵活选词,注意语态转换

英语翻译中词类的转换十分常见,其中主要有名词、动词、形容词比较容易出现词类转换,考生在翻译时要注意词类的灵活转换。词类转换有时也根据句子的语态来发生变化,在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在英语中,被动语态要更为常用一些,所以翻译时不能生硬的套用汉语的习惯,要注意英语的特点,及时转换语态。

四六级翻译题技巧

(1)定语的位置

汉语的定语通常在修饰词之前,英语的定语位置分两种:前置和后置。单词充当定语通常放在被修饰的中心词前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。

钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。

Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our mental and physical health.

【2014-6】一些为接受更好教育而转往城市上学的 学生如今又回到了本地农村学校就读。

Some students who once transferred to urban schools for better education now return to the local rural schools.(定语后置)

仅在11月11日,中国消费者就从国内较大的购物平台购买了价值90亿美元的 商品。

Only on the November 11, Chinese consumers bought the goods worth of $9billion on the biggest shopping platform.(定语后置)

【2015-6】中国是世界上最古老的 文明之一。

China is one of the world’s most ancient civilizations.(前置定语)

(2)状语的位置

汉语按事情发生先后叙述,而英语中时间状语从句可在主句前,也可在主句后。

我吃了晚饭后出去散步。

I went out for a walk after I had my dinner.

After I had my dinner, I went out for a walk.

2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来。

China's nuclear power development stopped after the nuclear power station accident in Japan in March, 2011.

我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。

Without being noticed,I lifted the curtain in my small room,onlyto spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden.(状语前置)

中华民族自古以来从不把人看作高于一切。

Chinese people has never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times.(状语后置)

【2014-12】随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了。

With the increase of traveling, young people spend more time in remote areas rather than big cities and famous resorts.(状语前置)

他本来在天津开会,会议一结束,他就上北京去度假了,昨天才坐飞机回来。

He had flown yesterday from Beijing where he spent his vacation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin.

【2014-12】自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。

Giant panda has been its symbol ever since WWF's establishment in 1961.(状语后置)

(多个时间状语出现时,汉语按时间先后顺序排列,而英语中状语的顺序则比较灵活。)

他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。

He was born in Chaoyang District of Beijing on May 20,1970.

【2014-6】2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,

China's nuclear power development stopped after the nuclear power station accident in Japan in March, 2011.

(汉语中时间状语在地点状语之前,时间状语与地点状语按从大到小的顺序排列;而英语中地点状语在时间状语之前,时间状语与地点状语按从小到大的顺序排列。)

(3)汉英语言叙事重心不同

汉语先叙事,而后表态或评论,以突出话题,这种句子被称为主题句;汉译英时有时会译为掉尾句,即先表态或进行评论,后叙事,以突出主句。

下次会议要讨论什么,你给我们透透风吧。

Will you give us some idea of what will be taken up at the next meeting?

万一有什么困难,请给我们一个信。

Send us a message in case you have any difficulty.

(4)强弱词语的顺序不同

表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。

一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。

In no time,I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgot ten and abandoned by the rest of the world and could not help crying my heart out.

(原文中,感情色彩较重的词“摒弃”在前,相对较弱的词“遗忘”在后,但在英译文中却应调整。)

广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-07-15