外语培训网-->成功通过考试的捷径之路

位置:外语培训网 > 英语学习网 > 四六级学习资讯 >
英语六级翻译的技巧
资料整理:广州韦博英语培训学校发布时间:2017-12-26

古人说翻译要做到“信,达,雅”,即文章翻译准确,通顺,有韵味。我们做六级翻译也是这样,即使做不到这些,至少要语句通顺,行文流畅,接下来小编告诉你英语六级翻译的技巧
 

英语六级翻译的技巧:
 

划分到每个句子。在动笔之前先观察这篇文章有多少句,每句的谓语动词是什么。这样就可以把文章简化为几个知道主谓宾的小句子了,其他的翻译就是在主谓宾的基础上填写各种修饰性的词语了。

逗号。有逗号说明这个句子比较长,翻译难度会比较大。在这种情况下我们可以使用一些从句或者用一些词语(and,but)表示并联,这样即增加了英语单词的数量,又让它变得丰富了许多。

词汇障碍怎么办?有时翻译的正顺畅,遇到不会的单词,一着急什么思路都毁了。正确做法是:遇到情况不要着急,仔细想一想,实在想不起来用其他同义的单词替代一下,即使不太标准,意思通明才是最重要的。

添加内容。这并不是让你信口开河乱写一气,而是把文章中的逻辑关系用你添加的单词给表现出来。比如说表原因,表方式等。加入一些合适的词语是会让老师眼前一亮的

从句。这个多练练有好处的,逗号相连时,表逻辑关系时都可以用上。其中最重要的就是定语从句,它应用范围广,表达简单,没事多练练加分效果会很明显的。
 

英语六级翻译的技巧
 

英语六级翻译方法:
 

分句法

把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子

如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作

译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.

合句法

把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.

正译法

就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

例:我们强烈反对公司的新政策

译: We strongly object the company's new policy.

反译法

就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.

例:酒吧间只有五个顾客还没有走

译文:Only five consumers remained in the bar.
 

如何做好四六级翻译题:
 

抓住整句的主干部分:即抓住主谓宾,进行扩句。汉语多为短句构成,逻辑关系没有英语那么连缀、那么强,所以翻译一个句子的时候,最重要的事情便是抓住这个汉语句子的主干,然后再利用从句或说明性定语、介词短语等添加其附带部分,这样句子成分显得主次分明且内容饱满。

注意英语的表达习惯:英语和汉语使用者在表达方式和表达习惯上存在不小差异,这就需要我们进行相应转换。中国人不常使用被动语态,而被动句在英文中却极其重要,所以尽量多用被动句做表达。还有词性的变化,将汉语中的动词转译为名词形式等。注意英语的表达习惯。

适当地增减词汇:汉语表达中会存在一些省略现象,在翻译时可以将这些不明显、未讲明的部分补充出来,让篇章更完整。还有一些汉语文段中重复的词汇,为了不显累赘可以用代词代替,让文段更精简精悍。注意不能改变原意,不能删减必要内容,表达必须完整,不要漏译。

转译难词、避开难词:头脑要灵活,学着变通,巧妙地处理难词,用近义词替换,多做解释性文字,或用一些意义笼统的词汇替代,将难词意义解释清楚即可。如果单词记得不扎实、不牢固,那么不要着急写上去,转译比写错好上百倍。

分解长句,整合短句:如果汉语句子过长时,可以选择分开来译。短句较多时,就找出各个短句的关联,使用从句,独立主格句等将其整合成长句。

积累常见翻译词汇:平时注意多背一些主题词汇,专有词汇,如传统节日、旅游历史、经济贸易、社科教育等方面的词汇。到考场上信手拈来的优越感是无法比拟的。自信满满地应对,机会就是备给你的礼物。
 

英语四六级翻译攻略:
 

增词法

在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例子:虚心使人进步,骄傲使人落后。译 文 : Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.批注:中间加上了增连词 whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

减词

英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

例子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译 文 :Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolutions, of the people, and of science.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。

词类转换

英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例子:她的书给我们的印象很深。译文:Her book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。

语态转换

语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。

例子:这个小女孩在上学的路上受了伤。译文:The little girl was hurt on her way to school.批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。

在线咨询
热门推荐
热门资讯

粤ICP备10236336号 联系电话:020-61132623