外语培训网,让考试变简单,让口语更流利!

位置:外语培训网 > 英语学习网 > 四六级学习资讯 >

英语六级翻译范文

资料整理:深圳维特英语发布时间:2018-04-0998

英语六级翻译范文

很多考生在大学英语六级考试的翻译部分失分很多。如何提高翻译题的解题能力,从而在考试中取得高分是很多学生急待解决的一个问题。接下来小编告诉你英语六级翻译范文

英语六级翻译范文:

六级翻译原文:

要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种。作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至I860年。京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的。京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。由于京剧是在融合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。

六级翻译讲解:

1.要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解:该句没有给出明确的主语,因而在翻译时要注意:增译主语you。“中国的戏曲文化”可译为the Chinese opera culture。

2.中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种:该句在翻译时可以采用非限定性定语从句结构。该句可译为:In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one.注意此处为了避免在前后分句中重复使用名词opera而在后半句中使用了名词性替代词 one。

3.京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的:“在……的基础上形成”如果直接译为be formed on the I basis of...会稍显生硬,因而可以灵活译为originate from...。“地方戏”可以直译为local opera。

4.念白:“念白”指的是中国戏曲中人物的独白或者两者的对话,因而此处在翻译时可将其灵活译为the I spoken parts。

5.胡琴:这一特有名词在英文中并没有直接对应的词汇或表达,因而可以采用汉语拼音表示。

6.它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱:“不仅也 ”常用not only…but also…来表达。此处句中的“钟爱”和“喜爱”同义,在翻译后半部分内容时可以将与前半部分重复的内容省略,故该部分内容可译为:it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country。

六级翻译参考译文:

To understand the Chinese culture, you have to know something about the Chinese opera culture. In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one. As an independent opera form, Peking Opera was approximately born between 1840 and I860. Peking opera originated from absorbing the essentials of other local operas. In Peking Opera there is a clear division of roles; the spoken parts are in Beijing dialect; and huqin, is the main accompaniment instrument. Since Peking Opera has combined the cream of various local operas, it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country.

英语六级翻译练习题:

六级翻译原文:

北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。但愿胡同可以保留下来。

六级翻译讲解:

1.带来了无穷的魅力:翻译为bring endless charm to。

2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住”是: 两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用with介词结构表达出来,起补充说明的作用。

3.充满友善和人情味:翻译为full of friendliness and genuine humanity。

4.随着社会和经济的飞速发展:翻译为with rapid social and economic development,也是with介词短语的应 用,在句中作伴随状语。

六级翻译参考译文:

In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.

英语四六级的翻译技巧:

1.增词法

在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例句:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文:Modesty helps one to go forward, whereas( 增连词,增加句子表达的逻辑性)conceit makes one leg behind.

2.减词法

英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复(作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气)。有时候为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也会经常出现排比句。大家在翻译这些句子的时候,就要有所删减来确保句子的逻辑性。

例句:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.( 用定语从句来翻译)

3.词类转换

英语语言的一个重要特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例句:她的书给我们的印象很深。

译文:Her book impressed us deeply.

4.语态转换

语态分为主动语态和被动语态,汉语中主动语态出现频率较高,与之相反,英语中被动语态使用较多。因此大家在翻译时,要注意语态之间的转换。

例句:这个小女孩在上学路上受了伤。

译文:The little girl was hurt (被动语态) on her way to school .

5.语序变换

为了使英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。

6.分译文和合译

在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁、通俗易懂。同时也可以把汉语中两个较短的句子译成一句话,中间用连接词来连接。

英语六级考试攻略:

前期准备

词汇方面。

要尽量掌握六级要求的词汇,能多背就多背一些,在记单词时要讲究方法,比如联想记忆、对比记忆等,不要死记硬背。

语法方面。

语法比较复杂,主要是在熟记语法结构的前提下多做练习题进行巩固,掌握不好的地方要着重练习。像虚拟语气、倒装结构、被动语态、非谓语结构等等,可以在纸上自己默念着写写每种语法的主要结构、用法等。

多做模拟题,把握好答题时间。

熟能生巧,只有多做模拟题,才能在六级考试中从容应对。特别是考试的时间分配问题,小编在这里要着重强调一下,英语六级考试题量很大,如果分配不好答题的时间,就会出现时间到了而题目还没做完的情况。这在自己做模拟题时要特别注意,一定要严格按照2个小时的时间来完成题目,看看自己在哪些题型上耗费时间过多。

考试答题攻略

听力方面。

在六级正式开始后,不要急着看其它题目,首先要把听力快速看一遍,在没播放听力材料之前,尽量把问题做到心中有数。在听录音时,一定要集中注意力,并做好标记,标记要简写,以加快记的速度。比如right可以记为√,wrong记为×等等。

阅读理解方面。

这是六级里面比较难的题型,不仅分值大,而且题量大。这部分题目要学会由答案入手,即先看一遍题目,然后快速阅读全文,之后带着题目回到文章中找答案。还要注意联系上下文,把比较难的题解决掉。对文章的整体要理解好,因为每一道题都离不开对文章的理解。

写作方面。

英语六级写作时,要多用各种不同的语法结构,这样才能增加分数。比如多用比较级、虚拟语气、倒装结构等等,平常可以多背一些名言名句,在写作时能用到。

广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-11-03