外语培训网,让考试变简单,让口语更流利!

位置:外语培训网 > 广州品牌学校 > 环球雅思广州分校 > 雅思学习资讯 >

英语中“高尾了”与“踢了桶了”翻译

资料整理:广州英语培训发布时间:2012-06-20

英语中“高尾了”与“踢了桶了”翻译

英语中“高尾了”与“踢了桶了”翻译

广州环球雅思资讯 “high tailit”与“kick the bucket”是两个成语,意思分别是“快跑”和“死”。但如果看到这两个短语的时候把它们就当成“快跑”和“死”,那就太没意思了。

“high tailit”指的是动物在逃跑的时候总是把尾巴翘得高高地,玩命地跑,19世纪初的美国西部猎人由此创造了“高尾了”这个词。这个词用于人的时候,当然是比较滑稽的,所以美国人在说“高尾”的时候一定是想追求那种可笑的感觉——这和“快跑”差别太大了,而且英语里也不是没有“run fast”,可他们就是想说“高尾”。那么我们为什么要把“高尾”在心里想成“快跑”呢?北京话不是还有“撒丫子”一说吗?跟“高尾”有一拼。

经过上面的分析,我想你不会再把“kick the bucket”看成“死”了吧?你看见的是“踢了桶了”,你说出的是“踢了桶了”,你的意思就是“踢了桶了”。“踢桶”的来历是人自杀的时候要先站到一个桶上,把脖子伸进绳圈后,再把脚下的桶踢翻。两三年前杰克·尼科尔森和摩根·弗里曼演过一个电影,就叫“Bucket List”(《遗愿清单》)。

“踢了桶了”是一个词,正如汉语的“翘辫子了”也是一个词。你不需要知道“翘辫子”的来历,但你会用它——多形象,多滑稽啊。

不要再把这些生动形象的短语翻译成冷冰冰的概念了,你在汉语世界没有这样做,在英语世界也不要这样做。


以上就是广州环球雅思学校有关于英语中“高尾了”与“踢了桶了”翻译的全部内容,更多请关注广州环球雅思培训学校相关资讯。


广州环球雅思:/huanqiu/


新加坡1线—新加坡10日双语教育全真体验营
英国1线伦敦16天经典游学营
英国9线-顶尖名校营
英国3线-牛津1周+伦敦2周深度游学夏令营
美国8线-美国顶尖名校深度访谈亲子营
美国2线-洛杉矶寄宿英语学习3周体验营
澳洲1线-经典游学营
美国3线-美国哈佛大学+东西海岸探索16天训练团

在线咨询
热门推荐
热门资讯

广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-11-03