外语培训网,让考试变简单,让口语更流利!

位置:外语培训网 > 英语学习网 > 英语口语学习网 >

有关隐私的英语对话

资料整理:深圳维特英语发布时间:2018-07-30221

有关隐私的英语对话

隐私是一种与公共利益、群体利益无关,当事人不愿他人知道或他人不便知道的个人信息,下面小编为大家整理的有关隐私的英语对话,希望对大家有用!

有关隐私的英语对话

Jerry: I don’t like my Chinese friends calling me “Lao Wai”. It makes me feel that I am not one of them.

杰瑞:我不喜欢中国的朋友叫我“老外”。这让我感觉我不属于他们中的一份子。

Li Ming: Actually, Chinese people want to treat you as one of us. The word “lao” always implies respect and closeness when used to address someone. For example, senior people are often addressed as “lao Wang” or “lao Li”.

李明:事实上,中国人是希望把你当作自己人看待。用“老”字称呼某人通常包含尊敬和亲近的意思。例如,年纪大的人通常被称为“老王”或“老李”。

Jerry: I see. Many people are learning English nowadays. But it’s a bit weird to hear people say hello to me in the street. That’s the word you use to answer phone. So it feels like everybody in the street is on the phone.

杰瑞:我知道了。许多人如今都在学英语。但是当我在街道上听到有人对我说哈罗的时候感觉有点怪异。这个词通常用于打电话。所以这让我感觉街上的所有人都在打电话。

Li Ming: Chinese people are friendly. We are also curious about people from afar. What you’ve just said is an example of such a feeling.

李明:中国人都非常友善。我们通常对于远方来的人很好奇。你刚刚说的恰恰就是一例。

Jerry: But occasionally, some people tend to be over-enthusiastic. I was reading in a subway one hot summer day when a young man looked at my arm and asked, “Don’t you feel hot with so much hair on your arm?” I have a five-year-old son. And sometimes people like to touch his face or even hold him up in the arms. He doesn’t like that. So I have to explain to him that is the Chinese way of showing affection.

杰瑞:但是有时候,一些人过度热情了。记得在一个炎热的夏天,当我在地铁站看报纸的时候有个年轻人看着我的手臂问:“你的手臂那么多汗毛不觉得热吗?”我有一个五岁的儿子。有时人们喜欢摸他的脸,甚至把他抱在胳膊上。他不喜欢这样,所以我不得不向他解释说这是中国人表达喜爱的方式。

Li Ming: That’s just like what we read in “A neighbor is more dependable than a distant relative.” Today’s China has evolved from its agricultural origins, where there was limited mobility. Those old traditions have given rise to a unique level of human relationship, which doesn’t accommodate personal privacy. People treat each other like one big family. The level of closeness is easily visible in everyday greetings such as “Have you eaten?” and “Where are you going?” Even during first encounters, Chinese people may still ask such questions as “Are you married?” “How old are you?” or other questions which may be very personal to westerner. Or you should learn to appreciate it rather than feeling offended.

李明:这就像我们所说的“远亲不如近邻”。中国的发展源自于流动性很低的农业。那些传统导致了这种独一无二的人际关系,即不太顾及个人隐私。人们对待彼此就像一家人。这种亲近很容易在每天的打招呼中看出来,比如“吃了吗?”和“你去哪儿?”。甚至在第一次见面时,中国人仍然会提出诸如“你结婚了吗?”“你多大了”或者其他一些在西方人看来非常私人的问题。或许你应当学着去理解他而非感到被侵犯。

Jerry: I’ve got it. This is Chinese hospitality just like the person who shared your newspaper. I remember some of my western friends telling me that sometimes they will either charge less or offer more when doing the grocery shopping. Again this is all about Chinese hospitality.

杰瑞:我知道了。就像有的人和你共享报纸是中国好客的表现。我记得一些西方朋友曾告诉我他们购物时有时会少付钱或获得更多的东西,这也是中国好客的表现。

Li Ming: Well, it seems I am an unlucky person because I’ve never been in a situation where people are willing to charge me less.

李明:这么看起来我是个不走运的人,因为我没有遇到过少付钱的状况。

广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-11-03