外语培训网,让考试变简单,让口语更流利!

位置:外语培训网 > 英语学习网 > 考研英语学习网 >

考研定语从句的翻译方法

资料整理:成都百弗英语培训机构发布时间:2019-12-27113

考研定语从句的翻译方法

所谓融合法,就是把主句和定语从句融合成一个简单句,把定语从句翻译成句子的谓语部分。下面就来看看这篇考研定语从句的翻译方法,相信你们会喜欢的。


前置法

所谓前置法,是指定语从句在先行词之前用of修饰,将定语从句与先行词连接起来的翻译方法。当定语从句较短时,信息负载量不大,而且往往与修饰的成分密切相关,通常采取前置法。

后置法

所谓后置法,是指把定语从句在修饰先行词后独立翻译成句子,非限制性定语从句与先行词关系不密切,通常采用后置法。然而,在考研英语翻译中,下划线句子中的定语从句有时是限制性的,但由于从句嵌套等原因,定语从句更加复杂。

如果定语从句在修饰后的定语从句之前直接翻译,就会显得臃肿不堪,读起来也会与汉语表达习惯相差一万英里。因此,我们只能采取不同的方法,采用后置法,具体操作方法是通过重复先行词或先行词的相应代词来介绍定语从句的内容。

融合法

所谓融合法,就是把主句和定语从句融合成一个简单句,把定语从句翻译成句子的谓语部分。由于限制性定语从句与主句之间的密切关系,限制性定语从句尤其是there be句子中的定语从句的翻译常常采用融合法。此外,融合法也多见于主句过于简单,而定语从句较复杂,重心在定语从句的句子。

状译法

状译法是指将原英语句子中的定语从句翻译成汉语中的状语从句。大家知道,英语是“形合”的语言,英语中的一些定语从句实际上与所修饰的成分并没有密切的联系,只是连接的手段之一,目的是使句子更加严谨,句型更加多变。

也就是说,英语中的一些定语从句具有状语从句的功能,与主句形成了特定的逻辑关系,如原因、结果、目的、让步等。因此,我们在翻译时应该对这些逻辑关系保持敏感,善于发现这些逻辑语义关系在原文的字里行间,然后用准确的汉语表达出来。

广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-11-03