外语培训网,让考试变简单,让口语更流利!

位置:外语培训网 > 英语学习网 > 四六级学习资讯 >

英语四六级汉译英技巧

资料整理:重庆百弗英语发布时间:2018-09-1257

英语四六级汉译英技巧

考试临近之际,翻译和写作是在冲刺阶段比较容易提分的题型。下面小编为大家带来了英语四六级汉译英技巧及相关内容,供大家参考。

英语四六级汉译英技巧

一、增词

在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind。

其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

二、减词

考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science。

以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。

三、词类转换

英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例如:她的书给我们的印象很深。

译文为:Her book impressed us deeply。

在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。

四、语态转换

语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。

译文为:The little girl was hurt on her way to school。

五、语序变换

为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。

英语四六级翻译技巧

1、注意时态

根据一些调查,发现同学们考试翻译时,容易一看到中文就马上翻译成英语,连前面的句子信息都省略不看,在此,我非常不赞同这个做法,前面的句子或短语包含的不只是信息也有时态之类的,如果直接上手写,那么也就是等于直接放弃这比较好拿的得分点。

2、注意用词

四考察同学们的语言应用能力,所以在考试时,大家应尽量把自己的语言水平表现出来,所以应避免使用一些过于简单的词汇,而选择一些更高级的词汇,例如"have to"可以换成"be obliged to","help to"可以换成"contribute to"这样做之后,整个句子会亮眼很多。

3、注意搭配

对于在翻译过程中应该注意的问题,最重要的就是在翻译过程中保持原来语意的同时,避免翻译过程中出现词语搭配错误的现象。

这里的搭配主要指一些固定搭配,如“学习知识”不能用"learn knowledge",而必须用"acquire knowledge","concern"后面的介词必须跟"over"而不是"of",这些都是我们要好好学习的地方,可以通过日常积累,比如看英文报刊等等。

4、懂得变通

很多同学会碰到这样一件囧事,就是忽然间想不起一个词对应的英文单词是什么。不要急,在这种情况下,放弃是绝对不对的,我们可以另辟蹊径,一种方法是试着用几个词去解释这个单词,二是找个相近的英文单词来代替。如“匿名”对应的单词是"anonymity",我们可以用"a unknown name"或者直接用同义词"pseudonym"来代替。

英语四六级汉译英技巧

1.整体把握文章的脉络至关重要。

段落信息匹配题的题目的顺序与文章的行文顺序完全不符,这就要求考生在阅读文章时整体把握文章的结构和脉络,熟悉文章的写作思路,基本能做到理解每题的中心思想后,能大体定位到文章的相应部分,而不是漫无目的地在全文的每个段落里搜寻。

如样题中的文章:首先引出话题;中间部分主要谈论两方面的内容—大学在全球网罗人才和开展工作,同时大学也在重塑研究方法;最后是大学全球化的影响和作用。把文章这样分成四个部分以后,根据每个题目的内容,就可以找到大体的位置。

2.准确理解题目的内容是前提。

每一道题都是原文信息的再现或转述,只有理解了题目所述内容,才能做好后面的段落信息定位。理解题目内容的关键是:抓句子的主干。冗长的句子,只要抓住了其主干,就不难理解句子的主要含义了。

3.找准题目中的定位关键词是关键。

每一道题都是原文信息的再现或转述,只要找准关键词才能准确定位到原文的段落中。关键词多为:a. 名词或名词短语,这类词是题目和文章谈论的对象,同义替换的可能性较小,是比较可靠的定位关键词,b.数字,如数量、年份等,这类词同义替换的可能性非常小,是较理想的定位关键词;c. 专有名词,如人名、地名、机构名、特殊物质等,这类词几乎没有同义替换或转述的可能性,是非常理想的定位关键词。

大学英语四六级翻译技巧

确立主干

在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主-谓”主干这一总的框架。然后,再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语、插入语等。

语序调整

定语的位置

汉语的定语常放在中心语前,而英语的定语位置分为两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在所修饰的中心语之前,而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。

状语的位置

汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。

汉英叙事重心不同

汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。

强弱词语的顺序不同

表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面,英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。

除了上面的技巧以外,还要注意段落的衔接。段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。汉语和英语在衔接手法上迥异。

汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。在汉译英时,要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯,这在前面讲到的“词的翻译”中已经有所谈及。

广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-07-15