外语培训网,让考试变简单,让口语更流利!

位置:外语培训网 > 英语学习网 > 四六级学习资讯 >

英语六级翻译方法与技巧

资料整理:深圳维特英语发布时间:2018-03-0981

英语六级翻译方法与技巧

说到翻译嘛,翻译是汉译英,没有词汇量怎么能把一个完整的句子翻译出来呢?所以最重要的是对于英语单词的积累。针对六级翻译的涉及内容(政治、经济、中国文化、科技)每天做词汇的集训,注意要做到针对性和效率的结合,反复积累。接下来小编告诉你英语六级翻译方法与技巧

英语六级翻译方法与技巧:

分句法

把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子

如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作

译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.

合句法

把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.

正译法

就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

例:我们强烈反对公司的新政策

译: We strongly object the company's new policy.

反译法

就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.

例:酒吧间只有五个顾客还没有走

译文:Only five consumers remained in the bar.

顺序法

顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.

例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。

Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving

our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.

在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。

英语六级翻译做题技巧:

划分到每个句子。

在动笔之前先观察这篇文章有多少句,每句的谓语动词是什么。这样就可以把文章简化为几个知道主谓宾的小句子了,其他的翻译就是在主谓宾的基础上填写各种修饰性的词语了。

逗号。

有逗号说明这个句子比较长,翻译难度会比较大。在这种情况下我们可以使用一些从句或者用一些词语(and,but)表示并联,这样即增加了英语单词的数量,又让它变得丰富了许多。

词汇障碍怎么办?

有时翻译的正顺畅,遇到不会的单词,一着急什么思路都毁了。正确做法是:遇到情况不要着急,仔细想一想,实在想不起来用其他同义的单词替代一下,即使不太标准,意思通明才是最重要的。

添加内容。

这并不是让你信口开河乱写一气,而是把文章中的逻辑关系用你添加的单词给表现出来。比如说表原因,表方式等。加入一些合适的词语是会让老师眼前一亮的

从句。

这个多练练有好处的,逗号相连时,表逻辑关系时都可以用上。其中最重要的就是定语从句,它应用范围广,表达简单,没事多练练加分效果会很明显的。

如何应付大学英语六级的翻译:

词义选择。

词义选择是指词本来就有这个意思,要将其在特定场合的正确意思选出来。选词时要注意词义的广狭,所处的语境,词义的褒贬和感情色彩。

例:人们还会在门上粘贴红色的对联

And doors will be decorated with red couplets…

原文中的“粘贴”其实就是用对联装饰门窗,直译的话表达不出真是的意图,因此用decorate,更形象

词类转换

是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点而在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯

技巧

确立主干

在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主——谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等。),增加定语,状语修饰成分,插入语等。

语序调整

定语的位置

英语定语位置分两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语前,而短语和从句作定语则多在所修饰的中心语之后

状语位置

英语中状语位置分几种情况:单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后

汉英叙事重心不同

英语先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语

强弱词语的顺序不同

表示感情色彩的轻重、强弱时,英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。

还要注意段落衔接。英语常用连接词(连词,关系代词,冠词副词),替代词,指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词视线衔接,体现出段落内的语篇性。

英语六级考试答题技巧:

写作

作文部分要求考生在30分钟内完成一篇至少120词(四级)/150词(六级)的作文。针对这部分,考生在考前应该再次熟悉四六级考试常考作文类型和话题。背诵一些常用的短语,过渡词和重点句式,比较好能在考前一段时间内,进行作文的模拟训练,在30分钟内完成一篇往年真题的写作,要求自己根据作文题目,使用本类作文常见的过渡词,句式和框架结构来完成作文,把这些内容作为对作文的衡量标准。

注意作文的结构和内容。写作文时,建议大家分成三段来写。句子太多或者太少都不太好,一般四级写12句左右,六级写15句左右,长短句要结合起来。四六级作文以议论文居多,由于篇幅有限,不能展开太广,但也不能过于空洞缺乏内容,因此建议大家写三个论点。此外,正所谓“龙头凤尾”,所以作文的首尾两句也至关重要,在保证没有语法错误的前提下,尽量把这两句写得有点难度和“含金量”,可以采用强调句等重点句型,使用有难度的词汇或者短语等,体现自己的写作实力。

考试过程中,在写作开始前用5分钟时间仔细审题,根据重点列出提纲,以确保正确的写作方向和明确的思路。然后用20分钟左右的时间来写文章。写作时,注意文章结构的清晰,语言调理清楚,确保单词的准确和变化,句子结构的多样化,以及过渡词的合理利用。然后利用最后的几分钟时间检查和修改文章,看文章内容是否完整,格式是否正确,语法是否正确,用词是否恰当,书写是否规范,尤其要注意动词时态和名词单复数的错误。

完形填空/改错

这部分为完形填空或改错的二选一部分。完形填空是一种综合测试,涉及的知识面很广,用来测试学生的阅读理解能力和综合应用语言的能力。往往有一些固定考察重点,如同义词和近行词的辨析,词组搭配等,但完形填空中的语法和词汇题不同于其他的选择题,他们是文章的有机组成部分,与上下文有密切的关系,因此选择时不能孤立地对待,做题时,应该从语篇的角度出发,贯通上下文,既要考虑形式上的完整,又要考虑意义上的完整,选择要有确切依据。解题时,应该采用三步答题法:第一步快速通览全文,把握文章主题和要点;第二部,逐题解答,遇到不会的时可以先跳过;第三部,重读全文,检查答案,并完成之前未做的题目。

改错部分一般有10个错,需要纠正的错误一般都是考生在写作时比较容易犯的错误,如动词时态错误,名词单复数错误,固定搭配,词性误用或者上下文逻辑错误登,考生可在做题过程中有意识地多注意这些地方。

翻译

翻译部分为汉译英。这部分并不是考察整个句子的翻译,而是考部分词组片段的翻译,会比较侧重词组的考察。做题时先确定重点词组,然后翻译剩余内容,最后再把两部分结合起来。利用语法对句子进行分析,看整个句子是什么结构,要翻译的语言片段在句子中做什么成分,应该翻译成哪种结构,完整的句子还是短语,翻译时注意语气和时态。

广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-07-15