外语培训网,让考试变简单,让口语更流利!

位置:外语培训网 > 英语学习网 > 英语口语学习网 >

雾都孤儿英文版

资料整理:广州美联英语培训发布时间:2018-12-0884

雾都孤儿英文版

与奥利弗·特维斯特相比,我们今天的生活是多么幸福!不必为一天三餐大伤脑筋,更不会忍饥挨饿。下面小编为大家整理的雾都孤儿英文版,希望对大家有用!

雾都孤儿英文版

The room in which the boys were fed, was a large stone hall, with a copper at one end:out of which the master, dressed in an apron for the purpose, and assisted by one or two women, ladled the gruel at meal times.Of this festive composition each boy had one porringer, and no more—except on occasions of great public rejoicing, when he had two ounces and a quarter of bread besides. The bowls never wanted washing.The boys polished them with their spoons till they shone again; and when they had performed this operation(which never took very long, the spoons being nearly as large as the bowls), they would sit staring at the copper, with such eager eyes, as if they could have devoured the very bricks of which it was composed; employing themselves, meanwhile, in sucking their fingers most assiduously, with the view of catching up any stray splashes of gruel that might have been cast thereon.Boys have generally excellent appetites.Oliver Twist and his companions suffered the tortures of slow starvation for three months:at last they got so voracious and wild with hunger, that one boy, who was tall for his age, and hadn't been used to that sort of thing(for his father had kept a small cook-shop), hinted darkly to his companions, that unless he had another basin of gruel per diem, he was afraid he might some night happen to eat the boy who slept next him, who happened to be a weakly youth of tender age.He had a wild, hungry eye; and they implicitly believed him.A council was held; lots were cast who should walk up to the master after supper that evening, and ask for more; and it fell to Oliver Twist.

The evening arrived; the boys took their places.The master, in his cook's uniform, stationed himself at the copper; his pauper assistants ranged themselves behind him; the gruel was served out; and a long grace was said over the short commons.The gruel disappeared; the boys whispered each other, and winked at Oliver; while his next neighbours nudged him.Child as he was, he was desperate with hunger, and reckless with misery.He rose from the table;and advancing to the master, basin and spoon in hand, said:somewhat alarmed at his own temerity:

“Please, sir, I want some more.”

The master was a fat, healthy man; but he turned very pale.He gazed in stupefied astonishment on the small rebel for some seconds, and then clung for support to the copper.The assistants were paralysed with wonder; the boys with fear.

“What! ”said the master at length, in a faint voice.

“Please, sir, ”replied Oliver, “I want some more.”

The master aimed a blow at Oliver's head with the ladle; pinioned him in his arms; and shrieked aloud for the beadle.

我还要

查尔斯·狄更斯

孩子们吃饭的房间是一间很大的石头大厅,其中一头放着一口大铜锅。到了开饭的时候,烧饭的大师傅——他一般戴着一条专用的围裙,还有一两个厨娘帮忙——就是从这口锅里用一柄大勺子把薄粥舀出来。每个男孩能得到的盛餐就是这样一碗,仅此一碗——除了逢到某些重要的公共假日,每个孩子还能额外得到二又四分之一盎司的面包。粥碗根本用不着洗,因为男孩们总是用勺子把碗刮了又刮,直到它们锃明发亮。每当孩子们做这件事情时(这项工作根本费不了多长时间,因为勺子跟粥碗本来就差不多大小),他们总是坐在那里眼巴巴地盯着那口大锅。那副饥肠辘辘的眼神,似乎要把垒锅的每一块材料都吞下去一般。与此同时,他们还在拼命地舔自己的手指头,指望着能发现一星半点偶然溅上去的粥沫子。男孩们的胃口大都好得很。奥利弗·特维斯特和同伴们在这种半饥饿的折磨下,熬了三个月,最后他们饿得几乎要疯掉了。有个男孩子——按他的年龄来说,他长得算是高大的——以前从来没受过这份罪(因为他爸爸原来开了个小饭铺)。他阴森森地暗示其他人,要是他不能每天再多喝一碗粥的话,保不准哪天晚上就要把睡在他旁边的男孩吃掉,那个男孩偏巧年龄又小,长得又弱。这个大孩子的眼中露出的野蛮而饥饿的目光使其他人暗地里都相信他肯定说得到做得到。他们郑重地召开了一个会议,抽签决定有一个男孩要在当天晚饭后走到大师傅跟前,让他再给添点粥。结果奥利弗中签了。

到了那天傍晚,孩子们一个个都坐在自己的座位上。大师傅穿着烧饭的制服,稳稳当当地往大锅旁边一站,给他帮忙的那两个穷妇人并排站在他后面。薄粥分发到了每个孩子的碗里,冗长的谢恩祷告之后大家共进晚餐,这可没花多长时间。粥喝光了,孩子们开始窃窃私语,冲奥利弗使着眼色,他的邻座还用胳膊肘推他。尽管还只是个孩子,但是饥饿已经把奥利弗逼得不顾一切,痛苦令他不会去考虑任何后果。他从座位上站起来,手里拿着饭碗和勺子,大步走到大师傅跟前说——就连他自己都被这份鲁莽给吓着了:

“求求您,先生,我还要。”

大师傅是个身体健康的胖子,但是他的脸色一下子刷白。他大吃一惊,茫然地瞪了这个小造反分子几秒钟,然后紧紧地抓住铜锅以免晕倒。两个帮忙的妇人也惊呆了,男孩子们都一动不动。

“什么!”大师傅最后终于压着嗓音问道。

“求求您,先生,”奥利弗回答说,“我还要。”

大师傅用那把大勺子照着奥利弗的头敲了一记,用两只胳膊紧紧地摁住他,然后就大声尖叫着要教区助理过来。

广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-11-03