外语培训网,让考试变简单,让口语更流利!

位置:外语培训网 > 英语学习网 > 四六级学习资讯 >

有关英语四六级翻译技巧

资料整理:重庆百弗英语发布时间:2018-12-1258

有关英语四六级翻译技巧

翻译是英语四六级板块的一部分,那么你知道英语四六级翻译有什么技巧吗?下面小编为大家带来了有关英语四六级翻译技巧及相关内容,供大家参考。

有关英语四六级翻译技巧

1.增词法

在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例句:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文:Modesty helps one to go forward, whereas( 增连词,增加句子表达的逻辑性)conceit makes one leg behind.

2.减词法

英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复(作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气)。有时候为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也会经常出现排比句。大家在翻译这些句子的时候,就要有所删减来确保句子的逻辑性。

例句:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.( 用定语从句来翻译)

英语四六级阅读翻译技巧

1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。

植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)

As he ran out ,he forgot to have his shoes on 。他跑出去时,忘记了穿鞋子。

2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

The earth on which we live is shaped a ball。

我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)

The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。

医生尽了较大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)

3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

It is no use employing radar to detect objects in water。

使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)

The sun affects tremendously both the mind and body of a man 。

太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)

4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 。只要一发现有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)

大学英语四六级翻译技巧

1、根据词在句中的词类来选择和确定词义

They are as like as two peas 。他们相似极了。(形容词)

He likes mathematics more than physics 。他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)

Wheat, oat, and the like are cereals 。小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)

2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

He is the last man to come 。他是最后来的。

He is the last person for such a job 。他最不配干这个工作。

He should be the last man to blame。怎么也不该怪他。

This is the last place where I expected to meet you 。我怎么也没料到会在这个地方见到你。

词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。

1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。

The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat 。太阳能主要以光和热的形式传到地球。

2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。

The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth。最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。

3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。

Every life has its roses and thorns 。每个人的生活都有甜有苦。

四级听力对话题

对话题可以说是考生最易拿分的部分,建议考生在做这部分题目时,按以下三个步骤来完成。

第一步:预读选项。听录音前先浏览一下题目的四个选项,这是做好听力题目的必要前提。考生通过分析四个选项,再结合自己的猜测,就可以对对话所涉及的话题有个大体的了解,这样就可以带着问题去听,就能将注意力集中在对话中的关键信息点,从而减轻听的负担。

第二步:把握关键词和关键句。在听录音的过程中,考生要注意把握一些关键词和关键句。首先要注意听表示转折关系的词汇,例如but、however、unfortunately、unexpectedly、to tell the truth等。其次也要注意听关键句。

在对话题中,往往会有一些表示建议或劝告的句子,例如“Why…?”“Why not…?”“Why don’t you/we…?”“It would be better to do...”“Wouldn’t it be better to do…?”根据对历年四级听力真题的分析,这类关键词和关键句之后往往是考点所在,所以考生要加以重视。

第三步:判断相关场景。考生要学会通过捕捉听力题目和听力录音中出现的关键词来判断相关场景。四级听力常考的场景有:学习场景、工作场景、天气场景、医院场景、租房场景、娱乐场景、餐馆场景、选课场景等。判断出相关的场景有利于考生在解题时有据可依,提高解题正确率。在这里笔者也提醒考生,由于英语是一种模式化的语言,在固定的场景中,其词汇和表达也相对比较固定,所以考生应在平时注意多积累一些场景中的高频词汇和习惯表达,以提高听力理解能力。

四级听力短文理解

短文理解部分的文章信息量大、题材范围广。从历年的考试题目来看,短文理解部分考查过社会、生活、政治、历史、文化、艺术等多种题材。由于很多短文文章逻辑结构复杂,生词难句较多,所以很多考生都觉得这一部分很难驾驭。其实,如果考生注意分析和总结,这部分还是有很多规律和方法可循,如下所示:

① 重两头轻中间。西方人说话时喜欢单刀直入、开门见山,所以往往一篇文章的开头就是全文的主题句,即便不是主题句,也会包含很多信息,理解这些信息有利于考生把握整篇文章。而结尾部分通常又是文章的总结句,概括和归纳了全文的中心。所以考生在听这部分的录音时,一定要抓住文章的开头和结尾。

② 注意标志性细节。听力材料中出现的时间、数字、地点等信息以及表示原因和转折关系的词汇和句子经常是标志性的出题点所在。所以,考生在听的时候要特别留意这些细节,做好笔记。

四级听力复合式听写

从命题形式来看,复合式听写与前两部分截然不同,它考查的是考生的单词拼写以及对信息的迅速反应能力。对于这一题型,也有一些相应的做题技巧。

听写前迅速浏览全文。在这部分的听力录音播放前,考生应快速浏览一下全文,掌握文章的大概内容。根据对历年复合式听写文章的分析,笔者发现这部分的文章基本上是采用了“总—分”或“总—分—总”的结构。所以,考生在浏览全文时,要重点理解文章的首尾几句。如果时间充裕,考生还可以快速观察一下空格前后的一些语法信息,从中判断空格处应填单词的词性、单复数、时态以及语态等信息。

以听为主、以记为辅。考生在记录信息时要有所侧重和取舍,应重点记那些支撑句子结构的主要成分,即主语、谓语和宾语,而一些虚词(冠词、助动词等)则可省略不记。

听写完一定要检查。有些考生在做完听写后马上开始做阅读题,想从听力中节省时间来做其他的题,这种做法是得不偿失的。考生在做完听写后,应特别注意检查空格处所填词汇的拼写、大小写、单复数形式以及动词的时态等是否准确。1~2分钟的检查并不耽误时间,却往往能有效避免在本该得分的地方丢分。

广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-07-15