外语培训网,让考试变简单,让口语更流利!

位置:外语培训网 > 英语学习网 > 考研英语学习网 >

考研英语翻译技巧总结

资料整理:哈尔滨英语学校发布时间:2018-10-13153

考研英语翻译技巧总结

研究生英语考试中的翻译是从一篇400字左右的文章中划出5个句子,要求考生在30分钟内将其翻译成中文,分值10分。下面小编为大家带来了考研英语翻译技巧总结及相关内容,供大家参考。

考研英语翻译技巧总结

要掌握历年考研英语翻译题型常考的词组和短语。这就要求大家至少要把近十年的翻译真题中出现的词组短语都认真的总结一遍,并进行重复性的记忆。

要掌握英、汉两种语言所存在的差异。考研英语的翻译是英译汉的形式,就是在一篇长度大约为400个单词左右的文章中,划出五个句子,要求我们用准确的汉语进行翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,所以我们就一定要弄清楚英、汉两种语言所存在的表达上的差异。

例如:汉语习惯用主动语句,英语习惯用被动语句;汉语是动态语言常用于动词词组,英语是静态语言常用于介词词组和名词词组;汉语习惯用简短的句子,而英语习惯用较为复杂的句子等等。针对这些语言的特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正的做到翻译上的“信”、“达”、“雅”。

总结历年常考的句型及特殊结构,掌握一定的翻译技巧。想要在考研英语翻译题上取得高分,非一朝一夕之事。经过对历年翻译题型的研究,我们发现考研英语翻译的出题频率从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊的结构,例如:比较结构、否定结构、代词与非谓语动词的翻译。

在总结考点的同时还要掌握必要的翻译技巧与翻译步骤,只有这样我们在应对翻译题型时才能得心应手。

多做一些考研英语翻译练习。俗话说“熟能生巧”,所以说做相当数量的翻译练习是非常有必要的。那么我们要选择什么样的材料来练习呢?近十年翻译题中五个划线的句子和每年传统阅读中的长难句都是很好的联系材料。

考研英语翻译高分技巧

1.直译和意译

所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,由于题材基本上是关于自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的采用意译,一般情况下直译与意译相结合。

(1)能直译就直译

例:In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say," United we stand, divided we fall ".(2006年真题)

译文:在应付一个如此规模的挑战过程中,我们可以毫不夸张地说,“团结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去”。

(2)不宜直译就意译

例:The talk about raising taxes was a red flag to many voters.

译文:关于增税的谈论激怒了许多选民。

分析:原文表层信息——关于增税的谈论对选民来说是一面红旗(红旗对中文读者来说象征着革命)。

原文深层信息——a red flag是令人生气的事物,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛场上,人们用红布来激怒牛。

(3)直译与意译相结合

例:The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won't end if you don't pass a test. So don't worry excessively about a single test.

译文:考试的目的在于显示你对某一科目的掌握程度。一次考试不及格天是不会塌下来的。因此不必为一次考试过分担心。

另外,我们不能忽视词语词组的翻译应以适应上下文为主要标准。例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。

2.增译

作为翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的内容随意增减。不过,由于英汉两种语言文字之间存在着巨大差异,在实际翻译中,为了忠于原文,不能减损意思的表达。例如1994年真题中有这样一个词组“great man of genius”,许多考生翻译成了“天才”或者“伟人”,只取其一,都被酌情扣分,译文应是“天才(的)伟人”,这样才算忠于原文。

又如2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻译成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻译中,不妨奉行“只加不减原则”,当然也不要加得太多,把一句简单的“I can't sleep”翻译成“长夜漫漫,无心睡眠”就万万不可。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必须“只加不减”。

例如1998年真题出现的这个句子:“It's the farthest that the scientists can see into the past.”就必须翻译成:“这是科学家看到的最远的过去(的景象)。”又如这句:“We don't retreat, we never have and never will.”就翻译成:“我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不会后退。”所以,为了在保证信息覆盖率的基础上,使译文通顺流畅,符合汉语的表达习惯,一般都采用“只加不减”原则。

3.转译

在翻译过程中,由于汉语和英语两种语言在语法和表达习惯上的差异,有时必须改变原文某些词语的词性或句子成分才能有效地传达原文的准确意思。这就涉及到转译法。转译法分为两种:词性的转换和句子成分的转换。

考研英语翻译做题技巧

一、倒序法

【例如】Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white-collar workers.

这是一个倒装结构,按照汉语的逻辑顺序,应该先介绍事件的背景、原因、条件,再得出结论和见解。因此,整句话基本上是倒过来翻译的。

译文:许多人常常宁愿牺牲比较高的工资来换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。

二、重组法

英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在把握英语整体含义、清楚句子结构的基础上,可以摆脱原文形式和语序的束缚,打乱句子顺序,重新进行组合。

【例如】 The poor are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way of poverty.

分析:原句是一个较长的表语从句,含有两个层层嵌套的定语从句,需要打乱原来的顺序,拆分成几个小句,再根据语意和内在的因果关系重新组织起来。

译文:对于以往的几代人来说,旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段,而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动,因此,首先体验到技术进步之害的是穷人。

三、分译法

不论是使用哪种翻译方法,最终的目的是使大家学会不拘泥于原文的顺序、按照译入语的内在逻辑组织表达,希望大家灵活运用这几种方法,在实践中有所帮助。

所谓“分译”,就是将长句中的较长或不易处理的成分从句子主干中分离出来处理,以达到使译文层次清晰、简练明确的目的。在修饰语或从句与主干结构的关系不太紧密的情况下,可以将其译为短句或独立结构。

【例如】 My shock and embarrassment at finding mother in tears on Wednesday was a perfect index of how little I understand the pressure on her.

分析:原文是一个表语结构,但主语修饰成分较长,如果采取顺译法会没有层次,令人费解,而且读起来上气不接下气。所以,先将at finding mother in tears分离出来,讲述妈妈哭了的事实,再说明感到震惊和窘迫的原因,最后表述关键信息,层次分明,一目了然。

考研英语翻译的技巧

词类转译法

由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。例如:

The modern world is experiencing rapid development of science and technology.

当今世界的科学技术正在迅速地发展。

[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。

增补法

有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:

We need clean air,but unfortunately,air pollution is generally present,especially in cities.

我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在在城市中尤其如此。

[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

省译法

由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如:

There was no snow,the leaves were gone from the trees,the grass was dead.

天未下雪,但叶落草枯。

[分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees。

顺译法

也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:

He could see that she had been patient all her life,so that now,after years of it,her lips were set in a gentle and saintly smile.

他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。

[分析]英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。

逆译法

也就是对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部在依次向前逆序翻译前面的句子。例如:

It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.

我们的任务是于今年年底在某地建成一座原子能发电站。

[分析]翻译英语里面的一系列状语时,必须按照时间状语、地点状语和方式状语的顺序汉语习惯表达习惯来组织语句。

广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-11-03