外语培训网,让考试变简单,让口语更流利!

位置:外语培训网 > 英语学习网 > 考研英语学习网 >

英语考研技巧

资料整理:哈尔滨英语学校发布时间:2018-10-2554

英语考研技巧

转眼间时间已经到月末,考研进入了全面强化阶段阶段,在这个节骨眼上,英语的复习显得尤为重要,下面小编为大家带来了英语考研技巧及相关内容,供大家参考。

英语考研技巧

第一:考场上面要注意答题技巧,不要花过多的时间去研究自己研究不出来的题目,要学会放弃,把自己会做的题做出来。

第二:根据概率,5个问题,有ABCD四个选项,你做出了有三个题目你是比较自信的,第一道题选A,第二道题选B,第三道题选C,那最后两道题就不要选ABC了,就是你排除一两个选项,然后剩下两个选项到时候再看,或试卷做完了再来看。

第三:如果一看这篇文章题材很难办,那你就先放一放,先把会做的题好好做,看到比较舒服的文章好好去看。那有人说我四篇文章都看了,都不舒服怎么办?那么就建议你先弄写作。

第四:先写作好还是先做阅读好还是先做完形填空好?不同老师会有不同的说法。比如完形填空老师可以说我先做完型,阅读老师说先做阅读,写作老师说先做写作。其实这也可以根据考场的情况,有时候写作一看我会写,正好是我押到的那道题,那就可以先写作;如果写作一看,就像2010年的那个文化火锅。

傻眼了不会写,或是想不到什么主题词,那还是建议大家先做阅读,如果阅读了一两篇觉得又难受了,感觉困或者感觉一点思路感觉找不到,那你可以做完型,完型4道题2分,相当于我们阅读一道题,所以你做的时候可以感觉一下,因为完形填空的题要比这个我们正宗的阅读,难度要轻一点,或者你再做做翻译都是可以的,所以我们不能单独地说,先做什么好,后做什么好。但建议你阅读不要一口气做完,阅读一口气做完的话头就晕了,要适时的调整做题进度。

第五:一篇阅读文章是18分钟,然后乘以4,就是72分钟,这是标准时间,但考研的同学这个时间是不够的。所以有些考生可能会挤一些别的时间过来,如一些他可能觉得分值比较少,完形、听力比较难的项目。但是写作和阅读时间千万不要挤,可以挤一些别的时间过来,但最长的时间一篇阅读理解时间不要超过25分钟。

第六:考场上也要做笔记,记录错误点,不要只靠自己的记忆力去做题,好记忆也不如烂笔头,除非你平常经过记忆力的训练,所以看不懂的题,或是看不懂的文章要学会做笔记;针对写作建议还是不要打草稿,有的同学喜欢打草稿,那打草稿的同学就会浪费很多时间,我们做过这个实验:打草稿写篇作文的话,会比不打草稿写一篇作文的话会多花出10到15分钟,那这时间就不够用了。所以建议考生们:写作的时候,万一一个句子不会写,你单独句子可以打个草稿。

考研英语阅读技巧

大体浏览整体文章:

浏览选项说的直白些,就是找选项的第一句话,抓关键句中的主题词。这些主题词的词性多以名词、动词为特点。尤其要注意其中的专属名词和标志词。如人名、地名、连接词、数字等。通过这些词我们往往能反推出文章里应该有的内容,如果能找到这样的内容,答案就会十分清楚。因此万学海文建议大家在浏览选项时,将主题词和信号词找出并划记下来,然后再向下做题。

注意每个段落选项里的特殊的标志:

如每个段落里的数字和一些带引号的词语,找到这些词语可以跟文章原文对照,看看有没有相似或者相同的词语。选择好后再前后通读一下是否通顺。

重点排查个别段落:

一些题目,在你最初看时,就可以凭知识、阅历做出取舍。然后在接下来的题目当中,我们就可以按顺序做题了。你需要重点注意剩下的空格前后都有什么:如果是补充段落,则可能前后都要看;如果要补充的是段首句或小标题,则重点看空格后面;如果补充段尾句或小标题下面的内容,则重点看空格前面。那些有词汇复现的选项要么就是正确答案,要么就是干扰选项。

做到文章段落的前后呼应:

在做完答案后,要进一步阅读整篇。这样做的目的是检查文章的完整性和逻辑性。完整性和逻辑性较好,则说明答案正确率较高,反之则较低。总言之,整体阅读也是一种重要的解题技巧。

做好时间规划:

有的考生在做这个题目的时候往往会感到很头疼,白白耽误了做题的时间所以我建议新题型要一发下试卷就开始做。

考研英语阅读理解技巧

1. 首先区别题目

先区别各种题型如:主旨大意题、句子理解题、态度题、证明题等。先要找准标志性的词语,把握好题目的类型,再用有针对性的解题思路和方法,好比:逻辑关系解题法、同现或复现关系解题法、主题句解题法等。

2. 寻找文中线索为答题服务

对于文中的一些连词、副词,引用等,多留心观察。内容中提及的地点、时间、人物等细节信息处多思考;特殊标点处多思考,如引号、括号、破折号、冒号;比较处常考;起承转合处常考,如转折、递进、因果、强调等关系;列举处常考,列举可以采用数字排序,也可以采用排比句的方式;举例子与打比方的地方常考,文章中作者为了论证自己的观点,常常采用举例子或者打比方的方式来证明。

3. 定位法——轻松搞定英语阅读细节题

细节题在回答的时候可以从文中找线索,也可寻找到与答案意义相近,字面上有一些差别的语句。具体做法是先找出具体信息在文章中的位置,再把目光快速跳到答案所在的大概位置,逐行浏览,直到搜索到目标为止。定位时脑海中要记住问题的关键词,然后在文章中找到关键词,最后做出答案。

4. 推敲法——精读文章细节

通过这种方法很多小问题都可以得到解决,对于一些比较难做的题目,就要仔细阅读文章中的一些关键句子、段落这样才可回答无误。考研英语阅读题目比较隐晦,干扰选项多,长句、难句多,提供的信息也是隐约可见,需要读者认真捉摸才能把握。

因此要对文章中一些对全文的准确理解起很大的用处,或与问题的回答直接相关又比较难理解的句子逐字逐句阅读和推敲,不仅理解句子的准确含义,还要在理解的基础上对作者的思想加以概括总结,或对作者的态度做出准确的判断,或者对文章内容做出符合逻辑的推理,或者根据已知内容推测出一些隐晦情节。

考研英语做题技巧

在英译汉中,通常将英文的被动语态句进行灵活的转换,以翻译出符合汉语表达习惯的译文。考研英语中有关被动语态的翻译方法一般有下面几种。

第一种,被动语态的动作发出者由by引出时,采用主宾颠倒的方式,即把by后的动作发出者作主语,英文原句中的主语作宾语。

1)Effective measures should be taken by the government to solve the problem timely .

2)During this transfer , traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study .(1999,73)

第一个例句中包含被动语态should be taken,且有by引出动作的发出者,按照考研翻译的要求,可以翻译为:“政府需要采取有效的措施来及时地解决这一问题”。第二个例句谓语部分使用了被动语态were augmented by 。主语是traditional historical methods ,介词by引出施动者。

因此此处也可以将主宾颠倒,翻译为主动形式,即“新方法充实了传统的历史研究方法”,整句话的参考译文为“在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法”。

真题中出现过多次需要如此处理的被动语态,相对来说比较简单。

第二种,翻译成无主句,即将被动结构中的主语翻译为汉语的宾语。多为动作发出者一目了然或者不需要挖掘出动作发出者的情况。

1)Legal steps should be taken to reduce the high rates of traffic accident .

2)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed -- and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe . (2005,46)

第一个例句中包含被动语态should be taken,此处可以转换成主动,翻译为“必须采取法律措施来降低交通事故的高发率”,这是符合汉语表达习惯的。第二个例句的定语从句by which these feelings are created and conveyed中,包含被动结构are created and conveyed 。该被动结构的主语是these feelings 。

若按字面翻译,“通过电视这个手段,这些感受被引发和传递”,这显然不符合地道汉语表达。动作create and convey和these feelings之间是逻辑上的动宾关系,因此可以翻译为 “引发和传递这些感受”。将其与定语从句合并之后,即得到译文“引发和传递这些感受的手段”。整句话的参考译文“电视是产生和表达这些感受的手段之一——在欧洲近来发生的事件中,它把不同的民族和国家连在一起,其作用之大,前所未有”。

第三种,英语原文的主语在译文中仍作主语,即去掉“被”字,用主动的形式表达被动的意思。

1)With the development of social economy , cultural traditions must be kept .

2)The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find .(2002,62)

第一个例句中包含被动语态must be kept,翻译成“文化传统必须被保持”很别扭,试着去掉“被”字,译文就成了“文化传统必须保留”,而这完全符合汉语表达习惯。第二个例句中包含被动语态be directly observed,字面意思为“直接被观察到”,显得较呆板,去掉“被”字后反而更符合汉语的表达:“解释的依据似乎可以直接观察到”。

整句话的参考译文为“行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到”。

广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-11-03