外语培训网,让考试变简单,让口语更流利!

位置:外语培训网 > 英语学习网 > 考研英语学习网 >

考研英语猜题技巧

资料整理:哈尔滨英语学校发布时间:2018-10-2595

考研英语猜题技巧

阅读在考研英语中占分比重较大,历届的考生都格外重视。现在来看我们的复习时间还有很多,但是按计划英语一定要在基础阶段就打好坚实的基础,下面小编为大家带来了考研英语猜题技巧及相关内容,供大家参考。

考研英语猜题技巧

一、阅读理解正确选项特征要牢记

1.正确答案必须符合文章中心及作者的立场

符合文章中心思想或作者立场的是正确答案。如果某一选项与中心思想一致,它很可能是正确答案。

2.合常理,合逻辑为正确答案的几率较大

阅读理解的选项对应的是对文章的理解而且考研的文章摘自于西方的公开的期刊杂志,文章的体裁通常都是议论文或说明文,所以正确选项必然也应是合科学性和逻辑性的观点,而且研究生入学考试作为国内较高层次的考试,试题的命制自然需对考生是积极向上的导向。

3.表达留有余地,含义不肯定的为正确答案的几率较大

含义肯定、绝对的一般不是答案,含义不肯定的可能是答案。这是由于一旦把自己的观点过于绝对化,当新的异常情况发生,就会陷入无可挽回的余地,而不肯定的选项却因为涵盖面宽,容易成为答案。

4.概括的可以统领全部文意的是解,考查考生的理解归纳能力

简单具体,含义肤浅的不是答案,抽象、概括、深刻的可能是答案。

5.同义替换的一般是正确答案,照抄原文的不是正确答案

“偷天换日”是出题人常用的伎俩,利用考生做题时间紧,很多细节来不及细看,甚至来不及将所有的四个选项看完这一薄弱之处,将干扰项做成与原文句子结构及词汇都几乎一模一样的形式,只略微改动其中的一个词或几个词,从而造成意思上的变化;或者利用原文中的词来伪造选项或断章取义,使干扰项亦真亦假,是非难辨。

这种干扰项多半是前半句甚至是前大半句是原文内容,只是换个最后几个词,让人防不胜防。我们在做题时就得心中有数,对照抄原文的选项要小心上当,而需对原文词句的同义替换选项敏感。

二、牢记完型优选词,扭转乾坤

通过对历年真题的研究,完形填空中“however,for,while,whereas,subject,available,affect,access”容易作为正确选项,可以优先选择。如果试题中出现优选词,再根据正确选项分布规律(A,B,C,D均匀分配;任何一个选项不能连续为三个),进行答案确定。

三、熟知新题型重点考查题型,明确快速解题

英语段落排序题和完型填句(段)题,两种题型形式看似不同,解题思路实则相同。这两种题型全部做对可能性较低,但是获取8分是考生们的目标。拿分策略如下:

各位同学要认真记忆核心论证素材和句子,以便考试中遇到相似情境,进行套用,尽量减少现场原创。以下提供考前需要背诵的重要素材,同学们的学习方法是:以最快速度记忆,然后默写。这些材料在考试中,可以作为有效论证或原因分析的材料,帮助我们快速写好第二段或第三段。

考研英语蒙题技巧

1) 略读全文

在翻译过程中,理解是表达的前提,因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法及逻辑关系。

2) 分析划线部分

划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果高不清楚句子结构,很难做出正确的翻译。分析划线句子结构时,要注意分清主从句,哪是句子的主干。其次,要理解划线句子的意义,不仅要弄清句子表面的意义,还要理解在特定的语言环境中的意义。也要特别注意句子中的代词和所指代的意义。另外,要注意句子中包含的短语和固定结构,这也往往是考点。

3) 翻译

正确理解原文后,接下来就是翻译。关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实的表达出来。关于翻译,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别,从以上所谈的英汉区别可知,不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大。

任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。要做好翻译,关键要有正确的翻译意识,前面所说的技巧是必须用的,把握了这一点,也就具备了做好英语翻译题的前提。

主要有如下翻译技巧。

1)分译法。翻译部分句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让人看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。

转译法。很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否定转译等各种情况。

2. 添减词法。由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。

3. 单复数译法。单复数要译出。

4. 时态的译法。英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,有时必须加一些表时间的副词,如“着,了,在“等。

5. 代词的译法。代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。

6. 人名地名的译法。知道的可以译出来,不知道就保持原文。

4)校核

校核主要有三方面:一是检查译文是否忠实于原文。通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检查译文本身是否通顺或表达清楚。三是检查译文是否有笔误,是否有漏译词,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。

考研英语得分技巧

构词法

有一些单词虽然没有见过,但却是由一些认识的单词加上一定的前缀或后缀,或通过一定的变化得来的,对于这部分单词,我们可以根据构词法猜出其意思。

例如:As the disease developed to its advanced stage, the cancer is inoperable.其中inoperable这个单词,根据构词法拆分来看,in-作为前缀表示否定,-able作为后缀表示“能够的”。中间oper是operate的省略形式,意为“手术”,再结合上下文不难猜出inoperable的意思是“不能动手术的”。

句间关系

句间关系共有五大类:因果、比较、否定、转折,并列。有时句中的一个单词不认识,却可以通过句间关系判断出来。

例如:A good manager can recognize instantly the adept workers from the unskilled ones. 通过对比关系,不难猜出adept的意思是与unskilled相反的“熟练”。又例如:The teacher did not hear the knockat the door because he was completely engrossed in his reading.这是一个因果句式,通过“没有听到敲门声”可以判断engrossed的意思为“被吸引、投入的”。

解释性成分

有时候句子中提到一个单词,也会同时做出对该单词的进一步解释,同位语就是最常见的。根据这些解释性成分不难推测单词意思。

例如:Capacitance, the ability to store electric charge, is one of the most common characteristics of electronic circuits.其中,the ability to store electric charge是capacitance的同位语,根据它的描述解释,可以猜出capacitance的意思是“电容”。

经验常识

还有时我们判断一个单词的意思不需要太复杂的依据,只需依据常识就能轻松得出结论。例如:A bookmark is something put between the pages of a book to mark the place.一种夹在书里面用来标记位置的东西,还能是什么,不就是“书签”吗?所以bookmark就是书签,毋庸置疑。

考研英语真题技巧

(1)扫一遍5个问题,对题干信息有个印象,看一眼就行了,不需要记住。然后按顺序精读,对含有题干信息的语句仔细阅读。另外,留意“Which of the following would be the best title of the test?”、“The author’s attitude towards…”这之类的问题,在分解阅读时可以顺便留意一下作者的观点态度。

(2)第一个问题,答案一般就在第一段。后面几问同理,这样整篇文章被分解成四五个部分,一部分最多三四个长句,对每个部分认真阅读,目标清晰,很容易得到正解;同时,每个部分,废话居多,真正的答案往往就其中一句话或其中一个关键短语,选对选项的关键在于找准同义替换(有种题型不能用找“同义替换”的方法,后面的补充说明里有讲)。

(3)正确的选项往往以同义替换的形式出现。这一点是成败的关键,考研英语阅读的每一个问题都是非常严谨的,其严谨在于:正确选项实质上就是原文中某句话的同义替换,而不是靠蒙和猜,正确选项一定能在原文中找到相应的依据。

同义替换分2种。第1种是:正确选项中的某个短语和原文中的某个短语意思相同,如explore和probe都是“探索”,shared和collective都是“共同的”,purchase和for the sale都表示“交易、买卖”;第2种是:正确选项是对原文中某句话的概括。

如:“discovery is described as seeing what everybody has seen and thinking what nobody has thought” 概括起来就是 “scientific work calls for a critical mind”(当然这里critical的一词多义要非常熟悉才行); “Politicians have repeatedly “back loaded ”

public-sector pay deals, keeping the pay increases modest but adding to holidays and especially pensions that are already generous” 概括起来就是 “the income in the state sector is indirectly augmented”(第二个例子的意思是“国有部门虽然工资没涨太多但是其福利奖金有所增加”,所以概括起来就是“间接地增加了国有部门收入”)。

广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-11-03