外语培训网,让考试变简单,让口语更流利!

位置:外语培训网 > 英语学习网 > 考研英语学习网 >

考研英语一翻译做题技巧

资料整理:哈尔滨英语学校发布时间:2018-11-0146

考研英语一翻译做题技巧

翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。为了让大家更好地备考考研英语,下面小编为大家带来了考研英语一翻译做题技巧及相关内容,供大家参考。

考研英语一翻译做题技巧

先了解大纲解析,再练习翻译

其他题型的练习,可以拿到题目就开始做题。但是对于翻译部分,必须是先了解考试大纲。因为考研英语翻译部分是按照踩分点评判的。如果你的踩分点不对的话,那么你的翻译是得不到分数的。

所以,你必须先了解考试大纲,熟知考试大纲的要求,答题的时候才能按照要求做答。既然是为了考试而复习,那就必须做到有针对性的复习。大纲要求怎样做,我们就怎样努力。

所有真题都可以当成练习翻译的素材

并不是必须只能是练习历年真题里面的那几个句子,所有的句子都是可以用来作为翻译题的练习素材的。尤其是传统阅读的4篇素材,每个句子都可以拿来做翻译练习。做阅读的步骤是识别句子主干,切分句子成分,然后翻译就可以了。对于翻译,还多了一个步骤,那就是把整个句子切分出来的部分做一次调序,调整成中文语序才能翻译。

尽早准备,不要留到冲刺阶段

翻译的练习,是一个持久的过程,不可能一朝一夕就能冲刺成功。需要长时间的练习,才能提升你的翻译能力,最后翻译成一个中文语序的句子。在掌握一定的词汇和语法的时候,我们的翻译练习就可以出发了。暑假阶段其实就可以开始,当然也可以根据自己的情况往后一些,但是不能太靠后了。

考研英语翻译高分技巧

第一,目标要明确。

小编认为翻译水平要达到“信、达”是不难的,小编认为这也是考试要求的基本水平,如果要达到“雅”的境界,并非突击就可以做到。小编发现在模拟的时候很多的考生都或多或少的遇到一个问题:理解的句子似乎没有办法找到合适的中文表达出来。所以小编建议考生在平常的练习当中不仅要求有扎实的英语阅读理解能力,同时小编要求考生对汉语表达加强注意,真题、模拟题的答案一定仔细研读、推敲、体味。

第二,结合全文进行理解。

翻译虽然是对文章划线部分的句子进行翻译,但要能准确翻译好划线部分句子,小编认为仍要以通读全文为前提,因为即使是划线部分的句子也绝不是孤立的句子,它和上下文有着千丝万缕的联系,小编认为这种联系是多方面的,比方逻辑上的联系,划线部分中出现的生词有可能在前后文中找到释义。

第三,为了翻译更为准确,小编建议考生注意以下几点:

1.翻译要准确。小编认为准确是做好翻译的前提,是最基本的评价标准。所谓准确,小编认为准确是指译文必须正确传达原文的内容,不得曲解原文的含义。小编要求考生需要把原文的内容完整、准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲原文含义的现象。

2.表达意思要全面。小编认为表达意思是否全面是给分的一个重要指标。同样的,小编认为信息是否全面也是评价考研翻译好坏的一个标准。这里说的信息覆盖率就是指翻译内容的完整和全面,小编认为信息覆盖率是翻译评分的根据,所以小编建议考生在做题时要把握好这一点,不可因为疏忽而丢失本来可以得到的分数。

3.直译为主,意译为辅,语言通顺流畅。小编介绍:直译和意译是两种侧重点不同的翻译方法,直译重在表达形式,而意译则重在意义。小编建议考生在考研翻译中,应尽量采用直译的方法,如果直译出来句子不通顺或者不符合汉语表达习惯,小编认为可以大胆采用意译的方法,两者相辅相成,使译文更加通顺流畅。

考研英语翻译技巧

1、定语从句

定语从句较大的特点即是位置在被修饰词的后面,但是在翻译时位置却比较灵活。定语从句总的翻译原则在于使表达符合汉语的表达习惯。定语从句的翻译方法和难点如下:

1)常用方法:前置/后置法

定语从句较短时,即把定语从句的内容翻译成"......的",放在被修饰词的前面。

定于从句较长时,可将定语从句后置。方法:重复先行词或用"这"代替较长的先行词

由于定语从句的引导词往往指代主句中的某一成分或者整个主句,所以在翻译时可以将引导词译为"这",从而使句子表达更加符合汉语习惯。

2)较难方法:状译法

有些定语从句相当于主句的状语,修饰主句的谓语或者全句。起到原因、结果、目的、条件、让步等功能,所以翻译时需要根据逻辑关系进行翻译。

3)定状判别:where,when

判别方法:主句里是否有时间地点名词,有时间地点名词就是定语从句,没有就是状语从句。

4)多定语

形式:a. 修饰+n.+修饰(2-3个)

b. n1.+定语1(n2)+定语2(定语1修饰n1; 定语2修饰n2)

c. n+定语1+定语2 (两个定语都修饰n)

多定语的处理:前后置结合法,短的前置,长的后置,保证平衡,避免头重脚轻

2、并列结构

判断依据:并列关系前后的性质、结构形式、功能一致,语义相关

3、代词指代

代词指代是考查上下文理解的一个重要手段。在考研翻译中,如果出现代词,我们必须秉承一个原则,那就是如果代词不翻译会导致句意不完整或者不清晰的话,我们一定要将此代词还原。因为从历年的考研翻译真题可以看出,出题的本意在于考查考生是否理解代词所指代的对象,所以一旦代词出现在主要成分的位置,往往要求考生还原其指代的内容来翻译。不然后果极有可能导致扣分。

除了his,they,these,such等容易辨认出的代词外,也要注意it,that等在句中有多种用法的单词,例如it出现时可能是形式主语、形式宾语、强调句或者指代,需要根据句法判断到底是哪种情况,以采用不同处理方式。

考研英语翻译的技巧

一、理解英语原文,拆分语法结构

由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。因此在翻译句子之前,必须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。

怎么拆分呢?具体来讲,考生可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。

1.基本原则:

把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

2.连词:

如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们是考生要寻找的第一大拆分点。

3.关系词:

如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们是第二大拆分点。

4.标点符号:

标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。

5. 除此之外,介词on, in, with, at, of, to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。

例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,2003年62题)

拆分本句的信号词有:which, in, that。注意本句出现的两个and连接的是几个词汇,并非句子,所以不用作为拆分点。因此这个句子可以拆分成四个片段。拆分后句子的总结构是:

(1)主干Social science is that branch of intellectual enquiry;

(2)定语从句which seeks to study humans and their endeavors;

(3)方式状语in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner;

(4)定语从句that natural scientists use for the study of natural phenomena。

二、运用翻译策略,组合汉语译文

正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。主要有如下翻译技巧。

1.词汇的增减转

由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。词本无意,意由境生,翻译时考生需要注意词性的转化,经常碰到将名词转化成动词翻译,将具体名词转化成抽象名词进行翻译的情况。

2.代词的译法

代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。

3.人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道可以音译,再将英语原词抄写一遍,用括号括起来,比如Whorf可以处理为:沃尔夫(Whorf)

4.很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动语态。可以增加万能逻辑主语人们,可以选取中文特有的表示被动的词汇,比如“得以”,“使得”,“将”等,英文中出现by,可将by后面的名词作为主语翻译。

5.定语从句的译法

第一种译法,当从句结构和意义比较简单,不会对主句部分造成理解上的困难,此时可以前置法,把它翻译成“…的”的定语词组,并放在被修饰词的前面。将英语的复合句翻译成汉语的简单句。第二种译法,当从句结构较为复杂,意义较为繁琐,意思表达不清时,选择用后置法,此时把定语从句单独翻译成一个句子。

放在原来它所修饰的词的后面,关系代词可以翻译为先行词,或者与先行词相对应的代词。第三种译法,一些定语从句,不仅只是起到一个定语的修饰作用,而且在逻辑上与主句有状语关系,用来解释原因、条件、结果、让步等。此时,我们尽量从意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系,把定语从句翻译为状语从句。

6.状语从句的译法

状语从句较为简单,考生需重点关注如下引导词:since, howerve, while, for, as,根据具体的句际逻辑关系来确定其语境意义。

7.对于特殊结构,比如倒装结构,分隔结构,应对策略在于调整原文的顺序,找到成分搭配关系。

三、校核、调整、成文

组合成中文之后,考生一定要再检查一遍,做出相应的调整,最终成文。校核主要有三个方面:一是检查译文是否忠实于原文。通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检查译文本身是否通顺或表达清楚。把译文通读一遍,如果觉得读起来很别扭或者有歧义,那很有可能是翻译不通或表达不清楚,适当增减词或调整语序通常能解决这一问题;三是检查译文是否有笔误,是否有漏洞,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。

广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-11-03