外语培训网,让考试变简单,让口语更流利!

位置:外语培训网 > 英语学习网 > 考研英语学习网 >

考研英语翻译如何练习

资料整理:成都百弗英语培训机构发布时间:2019-08-28961

考研英语翻译如何练习

翻译是除过写作之外最后一道题,主要考查的是各位考研er理解所给语言材料并将其译成汉语的能力。如果想知道考研英语翻译如何练习,不妨接着往下看……


考研英语翻译如何练习

第一,根据句子中的标点符号来断句。这里所说的标点符号只要指的是逗号,破折号和冒号。其中重点需要大家注意的就是逗号,并不是见到所有的逗号都要断句。比如:Tylor defined culture as “…that complex whole which includesbelief,art,moral,law,custpm,and any other capabilities and habits required by man as a member of society.在这句话中,出现了好几个逗号,其中which引导的从句中出现了5个逗号,但是在这种情况下,逗号就不能作为划分句子结构的标志,因为它代表的仅仅是词与词之间的并列。因此,在断句时应该要满足两个基本条件:①在结构方面,断句部分必须为独立的语法结构。②在字数方面,长句所划分成的短句应该满足5-15词左右方可。

第二,用连词来断句,并且在连词前面断开。翻译中可以用来断句的连词主要有两类,一类是用来并列词,短语和句子的并列连词。比如最常见的and,or和but。另一类是用来连接从句的从属连词,最常在翻译中出现的是:that,which,who这三个。那么上面的例句则可以在which前面断开。这样一来,第一个采分点就是Tylor defined culture as “…that complex whole.

第三,通过介词(in,for,with,of),分词(现在分词,过去分词),和不定式。上述例句中除了第一个采分点之外的后半部分句子中有一个过去分词required,那么可以在这个词之前断开。第二个采分点为which includesbelief,art,moral,law,custpm,and any other capabilities and habits.第三个采分点为required by man as a member of society.

考研英语翻译练习技巧

第一步,先别动笔

不是所有人都适合直接动笔刷真题,尤其是翻译题。如果你考纲词汇还没开始背,真题句子完全看不懂,那么建议你还是先抓紧时间背好单词,理理考研英语语法的知识架构,然后再来看真题。也许在其他题型中,我们还可以靠技巧去蒙、去猜。但是,翻译是必须在看懂句子的前提下,再谈技巧的。所以,告诉大家要先用单词添砖加瓦,用语法搭建框架,你才能筑起翻译的“大厦”!

第二步,刷题

翻译真题才是最强利器。不要指望听听课、追追剧就能下笔如有神。练好翻译技巧的神器有且只有一个,那就是历年真题!具体使用说明如下。

准备一个软面抄,在每页纸的中间画分割竖线,左边用来写第一遍刷题时的译文。右边用来记录左边译文的错题总结,方便自己发现易错点,有侧重地纠错,巩固练题技巧。

先不要计较结果,拿起笔,开动脑筋,从1994年刷到2000年,每天做一年的真题,用时25分钟左右,坚持一周。做完一定要对照答案,仔细分析。

第三步,强化翻译知识储备

把近10年考研翻译题中出现过的单词反复记忆、复习。要重点复习考研阅读和翻译中出现的熟词僻意。第一遍刷完之后,对照答案,把句法结构、单词、短语等全部吃透,整理成笔记。总结自己译文有误的原因,对症下药。

总结各种从句,如名词性从句、定语从句、状语从句等的处理技巧。对各种特殊结构,例如倒装、强调、被动句等,也都能找到对应的方法。

第四步,敢于挑战权威

刷完大部分真题后,你以为自己就所向披靡了吗?错!!

可能你还要再刷一遍。这一遍,你的目标就是比标准答案译得还要漂亮!写到这儿,好像听到有人哀怨地说,“我怎么能判断自己的译文好,还是答案更好啊?”没关系,你不会,可以去请教老师啊。只要功夫深,还用愁找不到裁判吗?

总之,啰嗦这么多,最后就浓缩为一个主旨:刷题!刷到海枯石烂,惊天地泣鬼神,最后连阅卷老师都无法抗拒给你满分的冲动!

考研英语翻译练习方法

一,每天进行1小时翻译练习

要求考生根据自己的英语基础,在一小时之内做2-5道翻译真题,的意思是说,一套翻译真题尽量在两天之内做完。

二,做题的时间往往只需要10分钟

接下来,要求考生对答案。看自己的翻译和真题解析的答案区别和相同点在什么地方。介绍这里的相同并非字字相同,强调的汉语意思以及逻辑结构一样就算相同。

三,查字典和相关资料

总结翻译技巧,并体会答案翻译是怎样运用和实现的。要求考生对自己翻译错或不好的语法单元进行记录,认为考生比较好能针对错误的语法结构以及代表性的翻译技巧举一反三地进行相关训练。建议比较好有老师指导。这里特别强调第三点。因为翻译毕竟是主观题,不像阅读那样,ABCD选择其一就行,即使记忆并不准确,也许凭着某种印象也能得分。所以要求考生准确记录和记忆。认为只有这样才能把这些知识变成自己的东西,在合适的场景正确地加以运用。

四,重复记忆

认为到考试之前,没事的时候任何时间都可以经常翻翻自己的记录,加深印象。例如:认为考生集中训练时记录了否定句式的翻译方法,那么我们在之后的阅读、完型中只要遇到否定的关键句,就可以进行口头或者笔头的翻译。

广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-11-03