句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法构成三个方面来实现。接下来给大家讲讲成人学位英语翻译的方法,感兴趣请往下看吧!
一,总则
(1)翻译时必须忠实于原文,还要符合汉语的习惯。
(2)翻译不应太过挑剔。僵化和拘泥的翻译因死守原文语言形式破坏了原文思想内容,好的翻译应该是形式与内容的统一。
(3)逐字逐句地翻译是不可取的。
(4)首先要了解翻译的过程。就这一点进一步讨论。
二,结合英语写作的特点
首先全面理解语言,英语段落的第一句话一般是一个主题句,然后展开描述。写作的方法有很多种,可分可总,可下定义,可同义重复,也可以地刺复指。使用这种技巧,你可以先阅读全文,理解文章的意思,掌握段落与段落之间的关系,并可以在翻译的上下文中确定单词的意思,从而准确地翻译。
具体来说:
(1)对词汇的理解可以从概念、词汇搭配、词汇之间的逻辑关系等方面入手。
(2)句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法构成三个方面来实现。
(3)对于长句,可以采用以下方法翻译:
顺译法:按原文顺序翻译。
逆读法:顺序与原顺序相反。
重复法:重复前面的单词。
分译法:一个句子被分成几个部分进行翻译。
括号法:翻译后,加括号用于解释和说明。
综合法:综合运用以上方法。
三,在考试中还应该注意的问题
(1)词的指代问题要搞清楚。
(2)汉语知识的运用,如修辞。
(3)部分否定和否定重点。部分否定,如not all;否定重点,比如 don't teach because I have knowledge.(我不是因为我有知识才教书)。消极的否定重点是because,而不是teach。
(4)虚拟语气。这种语法现象有时不仅指字面意思,还常常带有感情色彩,翻译时要注意。
(5)仔细阅读全文,根据上下文判断词义和句子的意思,切忌断章取义。
广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-11-03