外语培训网,让考试变简单,让口语更流利!

位置:外语培训网 > 英语学习网 > 四六级学习资讯 >

英语六级翻译怎么准备

资料整理:深圳维特英语发布时间:2018-03-0977

英语六级翻译怎么准备

英语四六级考试改革后,翻译部分由原来的单句汉译英“换装”为段落汉译英,四级翻译段落有140-160个汉字,六级有180-200个汉字。接下来小编告诉你英语六级翻译怎么准备

英语六级翻译怎么准备:

一、词的翻译

词义选择

所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然比较好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。

【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

【译文】However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.

【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。

二、词类转换

词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。

1、动词→名词

一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。

【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。

【译文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.

【分析】原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了"celebration"来表达,使得整个甸子更匀称、清晰。

2、动词→介词

介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。

三、词的增补

1、语法需要

增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。

2、意思表达需要

【原文】这是黄河滩上的一幕。

【译文】This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.

【分析】在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。

改革后英语六级翻译题型备考方法:

1. 挖掘考点:

由样题和2012年12月的真题可以看出,翻译题越来越重视中国的历史、文化,也就是越来越接地气。所以,建议考生有意识的积累和背诵一些和中国节日、历史事件、经济和社会发展相关的词汇。关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸。例如中国日报及其网站。大家每天看看网站中头条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很多表达。推荐一个中国日报网站下面的一个小栏目:language tips,有大量简单实用的双语文章。

2. 实战演练:

【汉译英】波士顿咨询公司最近做的一项研究显示,到2020年中国将会有2.2亿家庭收入在2万到100万美元的富裕消费者。这些消费者中75%住在 “较小城市”。随着网络的发展,较小城市的消费者的一种必然趋势是他们更加依赖社交网络服务上的信息。很多网络顾客都是通过微信、微博和QQ空间分组的。据估计今年中国将会有2.5亿消费者进行网购,位于四线城市的消费者平均每人会花费他们50%或者更高的工资在网购上,这一数据要比一线城市的消费者的花费高。

【参考译文】A recent study conducted by the Boston Consulting Group says there will be 220 million affluent consumers, who are from households earning between $ 20,000 to $ 1 million, in China by 2020, and 75 percent of them will live in “smaller” cities. With the development of the Internet, an inevitable trend among these consumers is they are much more dependent on information from social networking services. Many of the website’s customers are “grouped” by Wechat, Weibo and QQ Zones. It is now estimated that 250 million Chinese consumers will shop online this year and the average shopper in a fourth-tier city in China will spend 50 percent or more of their income on e-commerce than those in top-tier cities。

英语四六级冲刺备考攻略:

1.要计时做题

考试的时间是固定的,这个阶段切不可随心所欲的做题,重点还应放在控制速度上面,尤其是阅读方面。

2.分析答案

分析答案的步骤必不可少,有很多同学做完题找出错误就将整个练习的过程自动画上句号了。但注意这一点也是重中之重。分析答案,搞清楚自己错在哪儿,才能防微杜渐,避免再次出错。

3.抓住重要题,放弃不需要的

时间不够的情况下,适当对题目进行删减,保证剩下的题目能够有效得分。

4.统计答案的准确率

在昨晚一份真题之后,统计一下自己的错题数,适当估计一下分数,加深对自己的认识,看清楚这阶段还有哪一方面有重大失分问题,加大练习。

5.听力翻译快速阅读新改革,旧真题依然有价值

有很多同学发来微信问我,说过老的听力题目以及已经变化的翻译和快速阅读还有没有练习的价值。答案是肯定的。旧的听力翻译阅读材料,依旧能够帮助你积累一些平时不能够练习的到的地方。听力还是要检验一下自己能不能每句话都听明白,翻译看自己能否写出所要求的句式,另外对词汇也是很好的检验,阅读材料本身在改革后就不是很充分,原快速阅读部分与如今段落匹配题文章长度难度相当,加大对其的阅读量,可以潜移默化的影响你做匹配题速度。

6.准备两套真题进行演练

有很大一部分人,错误的题目如果重新出现还会再次出现错误。因此准备两套题,练习完一套,过几天重新检验一下自己,也未尝不是一个好方法。

7.考试前进行模拟考试

这里主要是想告诉大家,一定要调整好最佳的做题状态,有必要对自己的生物钟进行调整,一定要保证在考试的时候头脑清醒,思绪稳定。

其次,回到拿分大项,究竟在这段时间如何提高阅读?

除了对真题的练习之外,阅读则是最应该回归本源的题目。那么本源是什么?就是词汇和句子!

掌握好词汇。 11月底,应该是广大考试已经对单词书完成背诵的时候了,那么这个时候就应该是适当检验自己背诵结果以及提升词汇量的阶段了。阅读文章,尤其是仔细阅读,应该对文章中80%-90%的词汇有所掌握,而另外的难词及生僻词,我建议大家进行一定的归纳和整理,要和自己已掌握的词汇进行对照和联系,看是否属于是同义词,反义词,或者是一个一词多义或熟词僻义的现象。

句子问题。文章中看不懂的句子切不可不管不顾,一定要分析清楚,这也就是对大家自身的语法基础所进行的考察。长难句抓住主干,找清楚主谓宾。

认识词汇,看懂句子才是做好阅读的唯一道路。

大学英语六级翻译技巧:

分句法

把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子

如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作

译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.

合句法

把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.

正译法

就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

例:我们强烈反对公司的新政策

译: We strongly object the company's new policy.

反译法

就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.

例:酒吧间只有五个顾客还没有走

译文:Only five consumers remained in the bar.

顺序法

顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.

例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。

Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving

our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.

在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。

补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的

逆序法

逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译.以便更好地传达原文的内容。

例:他经常做礼拜的时候.总坐在固定的座位上.可是那天他们发现他不坐在老地方。

They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.

广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-07-15