翻译是英语四六级板块的一部分,那么你知道英语四六级翻译有什么技巧吗?下面小编为大家带来了英语四六级翻译的技巧及相关内容,供大家参考。
英语四六级翻译的技巧
1.理解为首要原则
拿到翻译题之后,先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。
很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。
2. 几种变通手段
翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。
1)增词、减词
译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。
如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。
而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。
2)词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。
例如:他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply.
汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。
3)语态转换
汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。
英语四六级翻译技巧
技巧一:
中文没有过去式,但是英文有啊,前往别忘记翻译时态的转换
如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。
译: AsI said in my first paragraph, I was fresh from college.
析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。文中的“过”英文采用一般过去时翻译。
技巧二:
有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。
如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。
译: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.
析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词。
技巧三:
应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点
如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。
译: It wasPasteur who discovered that diseases are caused by living germs.
析:此句应用了英文的强调句进行翻译。
技巧四:
分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。
如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。
译: Becausethe price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.
析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词。
大学英语四六级翻译技巧
1. 在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。
如:年夜饭 译:The annual reunion dinner
析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。所以在翻译时要表达出这个团聚的含义。
2. 中文没有过去式,但是英文有啊,前往别忘记翻译时态的转换
如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。
译: AsI said in my first paragraph, I was fresh from college.
析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。文中的“过”英文采用一般过去时翻译。
3. 有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。
如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。
译: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.
析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词。
4.应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点
如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。
译: It wasPasteur who discovered that diseases are caused by living germs.
析:此句应用了英文的强调句进行翻译。
5. 分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。
如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。
译: Becausethe price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.
析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词。
大学英语四六级翻译解题技巧
1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。
植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)
As he ran out ,he forgot to have his shoes on 。他跑出去时,忘记了穿鞋子。
2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The earth on which we live is shaped a ball。
我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。
医生尽了较大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)
3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
It is no use employing radar to detect objects in water。
使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)
The sun affects tremendously both the mind and body of a man 。
太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)
4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 。只要一发现有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)
广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-07-15