外语培训网,让考试变简单,让口语更流利!

位置:外语培训网 > 英语学习网 > 考研英语学习网 >

考研英语阅读翻译技巧

资料整理:哈尔滨英语学校发布时间:2018-10-07134

考研英语阅读翻译技巧

考研英语阅读翻译在考试中是很多同学的难点,很多同学都被这道题目所阻拦,大多数同学也都在这个题目上丢分。下面小编为大家带来了考研英语阅读翻译技巧及相关内容,供大家参考。

考研英语阅读翻译技巧

第一步:扫描题目

这里的扫描与通常所说的那种试图去浏览每个题干、并记住全部提问的内容,以便在阅读中直接找出答案的先看题目后读文章的方法是完全不同的。

后者虽然在理论上是有些道理,但在实际应用中根本做不到,只是在浪费宝贵的考试时间。因为一个人想要浏览并记住全部题目的内容,大约需要2~3分钟,当考生把这些记住的内容带入文章的阅读中,大脑又将趋于空白。

常人的短时记忆容量很有限,大脑不可能在这么短的时间里记住这么多的东西,这之前所花的2~3分钟的宝贵时间也就完全被浪费掉了。本处所推荐的扫描题目仅限于去发现题干中是否有人名(因为题目中一旦出现人名很有可能是针对人物观点的提问,记住人名就可以在下一步的阅读中有意识的去关注该人物的观点)以及需要推断词义的单词或短语的出现(这种扫描大约会花2~3秒钟。

事实证明,人的大脑在扫描的一瞬间去记住一两个单词是可行的,即使试题当中没有我们所需要的内容,2~3秒钟的损失比起2~3分钟的损失要小得多)。在下一步的文章阅读中我们就会有意识地去发现与题干中提到的人物或单词相关的一些信息,为我们在做题时迅速定位打下基础。

与之相反的先看文章、后看题目的方法,一旦题目中出现这种问题,又必须重新回到文章中去找。事实证明,要在一篇400~500个单词的文章中去查找到一个人名或生词是要花费一些时间的,相对于提前花2~3秒钟扫描题目获得的收益小得多。

如2005年试题 Text 2,通过扫描,我们会很快发现文中有就 Bruce Alberts 的观点以及短语“paralysis by analysis”含义的提问。对于后者,由于是格言的引用,属必考内容,无需记忆。所以,在下一步的文章阅读中,我们只需有意识地去发现与Bruce Alberts相关的语句就行,不必读到题目时再回到文章中到处找Bruce Alberts的观点。

第二步:开始阅读文章

在这里,我们需要掌握两大技巧。

第一:学会跳跃和扫描式阅读,以提高阅读的速度。

第二:学会应对文中出现的一些难点,加深对文章的理解。

(一)提高阅读速度的方法

1.跳跃式阅读

跳跃式阅读所要跳过的内容自然是和文章中心没有太多联系的内容。如对某一老师身份头衔的说明,这类文字内容与文章的中心虽不相关,却会经¬常在文中出现,这些内容事实上会增加信息的复杂程度,干扰考生思路,而题目中不会考查。

2.扫描式阅读

扫描式阅读的内容与跳跃式阅读的内容相比,与文章的联系稍稍紧密一些,但一般不是考试的重点,我们只需对其有大致印象即可。这类内容一般由用来说明中心的论据构成。当段落中心已经¬很明确时,我们可以对说明中心的具体论据实行快速扫描。

3.提高阅读速度的另一途径是:熟记词汇的各种形式及其词义

由英语语法所决定,英语文章中的词汇除了少量虚词是以原¬形出现外,其他大多数单词都是以一定的变化形式出现。而我们平时所记忆的词汇均是以原形给出,在阅读时,单词原¬形和变形之间就有一个思维的转换过程,再加上有些变形的词义在原¬形的基础上有较大幅度的改变,也就增加了思维转换的难度,极大地妨碍¬了阅读速度的提高。熟记词汇的各种形式及其词义则直接省略了思维转换过程,有利于提高阅读速度。

考研英语翻译做题技巧

词类转译法

由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。例如:

The modern world is experiencing rapid development of science and technology.

当今世界的科学技术正在迅速地发展。

[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。

增补法

有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:

We need clean air,but unfortunately,air pollution is generally present,especially in cities.

我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在在城市中尤其如此。

[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

省译法

由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如:

There was no snow,the leaves were gone from the trees,the grass was dead.

天未下雪,但叶落草枯。

[分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees。

考研英语翻译高分技巧

1) 顺序法

当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

2) 逆序法

英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

(3) 包孕法。

这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。例如:

You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close。

您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

What brings us together is that we have common interests which transcend those differences。使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。

(4) 分句法

有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。

Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. (85年考题)

分析:在此长句中,有一个插入语“it is often said”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,其中三个并列的谓语结构尽管在结构上属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,翻译成:

人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

考研英语翻译的技巧

第一,词汇是基础

词汇是整个考研英语复习的根基,单词复习的成效直接决定了考研英语的复习效果,所以要求考生保质保量地掌握考纲所要求的5500左右的词汇及相关词组。考纲对词汇的掌握提出了具体的要求,就是要考生避免单词的死记硬背,要活学活用。

在2015的考研英语备考过程中,考生们完全可以继续按照既定的复习思路备考,需要特别注意的是,英语作为一门语言,运用是我们学习考察英语的最终目的,所以在备考的过程中,请务必注意书本知识与实际应用的结合。待2015年新大纲发布之后,再分析其变化之处,尤其是新增的陌生词汇,考生要格外留心,在阅读、翻译、写作中都会有所涉猎。

第二,语法是筋骨

之所以说语法是筋骨,就是因为它看不见摸不着但又贯穿整个考试,考察于无形。由于它没有像词汇那样付诸于实物,虽有语法书但不能像词汇书一样让考生天天抱着啃,但语法的重要性不容小觑,同词汇一样是英语学习的基础。在平时备考复习的过程中应当不断完备语法知识,及时弥补语法漏洞,从而能够正确理解阅读和翻译中的长难句,写作时也能写出符合语法规范的句子。

第三,阅读是核心

阅读占据了整张试卷的40%的比重,最值得考生反复练习。关于阅读理解的做法在之前的文章中有过详细的阐释。在此提醒大家注意两点:其一,建议大家在原复习计划的基础上进一步细练真题,在真题中认识词汇,整理词汇笔记,学会善用关键词汇、关键句子解答题目,提高复习效率;其二,大家拿到试卷以后首先要分清主次,学会把握文章的关键信息,其次理清作者思路,把握文章中心和作者的态度,沿着这样的思路做题,才能短时提高正确率。

第四,完形实乃集大成

通过对近十年的考研英语真题的归纳总结发现英语知识运用部分考核的重点:语法结构、固定搭配、近义词辨析和逻辑关系等,客观地讲,这部分知识的提高并非一日之功,英语基础稍差的同学不要操之过急,建议以历年真题为具体的参照样本,认真准备和复习有关考研英语知识运用方面的知识点,这样可以收到事半功倍的效果。

第五,翻译

面对翻译,大家首先是理解并理清句子结构,画线句子是阅读理解文章的一部分,所以先要通读文章的开局和各段首句,对文章的题材和话题做总体把握;然后要理清句子结构层次,从而理解句意;最后对切分好的意群进行分别翻译,并在此基础上,对翻译好的意群进行重组和润色。

最后,写作。

应用文写作能力的提高不可能一蹴而就,必须经过长期的实践锻炼,重点要注意语域和格式两个问题。从考研英语的往昔变化来看,今年的考研英语作文的考察形式与水平不会发生重大变化,并且在考试冲刺阶段新东方在线考研英语辅导团队会就话题方向进行预测,指导考生学习作文写作,同时,考生要背诵大量的优秀范文,多动手写作,要写出属于自己的文章,考场之上默写才是比较高境界。

广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-11-03