外语培训网,让考试变简单,让口语更流利!

位置:外语培训网 > 英语学习网 > 考研英语学习网 >

考研复试英语翻译有什么技巧

资料整理:绵阳百弗英语发布时间:2019-08-1689

考研复试英语翻译有什么技巧

翻译有难度不怕,我们可以在练习中提升,学习好的方法技巧就是成功的一大半!那么下面和小编来看看这篇考研复试英语翻译有什么技巧,一定会有收获。


考研复试英语翻译有什么技巧

?增译主语

由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:

以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

He did not give us satisfied answer; this made us angry.

他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

There are solutions proposed to solve the public problem.

针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。

?增译谓语

同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

我们这周去厦门,下周去深圳。

After the party, he has got a very important speech.

参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

?时间状语的翻译

1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

He came in while I was watching TV.

我在看电视的时候他进来了。

They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

We can't take any action until our project is well-prepared.

只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。

?原因状语的翻译

1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循"前因后果"的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。

We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。

2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构"之所以…是因为"。

Practice is valuable because it is the test of the theory.

实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。

?目的状语的翻译

1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。

She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。

2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。

He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.

他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。

?译成汉语的主动句

1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。

When rust is formed, a chemical change has taken place.

当锈形成的时候,就发生了化学变化。

2、主语宾语颠倒位置

一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。

Heat and light can be given off by this chemical change.

这种化学反应能够释放出光和热。

3、增加主语

一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。

This issue has not been solved.

人们还未解决这一问题。

?译成汉语中的无主句

汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。

Policies have been made to protect our environment.

已经制定了政策来保护环境。

考研复试英语翻译看不懂该怎么办

1.考研复试英语专业翻译面临的顾虑

⑴我英文水平不好,看不懂怎么办?

这个小伙伴们不用怎么担心。就算你英语水平再不好,但你也通过国家线了不是吗,也进入复试了吧?况且经过初试阶段考研英语的学习准备,你的英语读水平其实比自己想象的要好。文都考研英语老师相信,只要你在复试前,选取适当的英文材料,使用合理的长难句分析法,考前准备做足了,考研复试英语专业翻译并不是那么“高不可攀”。而且,考官也不是要求你讲所给的材料翻译得极其完美,没有瑕疵,只要翻译水平合格就很好了。

⑵万一遇到我不认识的专业术语怎么办?

文都英语老师建议大家在寒假备考的时候可以先看一本专业书籍以进行复习,初步了解相关专业知识。跨专业考研的同学可以上网搜搜XX专业英语教材,或者XX专业英语词汇集锦。由于还未进行专业的有深度的学习,所以这块涉及到的专业术语并不会很难。在考研复试英语现场,如果确实遇到了自己不会的专业术语,一是可以结合专业知识和上下文语境进行推测,二是可以稍微略过自己不知道的单词,用其他说得通的词语来代替,表达清楚意思。如果老师问的问题真的不知道,那么文都英语老师建议你诚实的回答,“不知为不知”,这也是老师考察考生重要品质的方法之一。

2.考研复试英语专业翻译的应试技巧

我们在复述段落或文章内容的时候,不必一字一句去翻译,大致地描述下主要内容就可以了。也就是说,你要抓住文章的中心,内容主旨。相比之下,有些内容细节反而不那么重要,时间有限,不必纠缠于细节。当然你也可以通过强调细节,来证明自己英语翻译水平。通过之前的英语阅读的学习,我们已经了解到,段落大意通常出现在段落的首尾句或者是转折、强调、递进、总结这些地方。因此重点关注这些逻辑节点,翻译时即使道理上下承接的不是那么顺畅,也要翻译出骨干部分。

考研英语复试技巧

第一种是简单型

只考听力语考试+英文翻译(短文翻译)部分211学校,大部分1本和2本均是采用这种方式所以只需要重点准备英语考试即可,所谓的考试也是听力考试

第二种是稍微复杂型

考听力语考试+英文翻译(短文翻译)+英文自我介绍。大部分211会采取这种方式,但是少部分985也会采取这种措施。

第三种是现在主流

考口语考试+英文翻译(短文翻译)+英文自我介绍+英语交流(常规对话)。这种事现在的主流,所以大家如果不知道如何准备的话可以按照这种方式进行准备。

广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-11-03