古人说翻译要做到“信,达,雅”,即文章翻译准确,通顺,有韵味。我们做六级翻译也是这样,即使做不到这些,至少要语句通顺,行文流畅,接下来小编告诉你大学英语六级翻译答题技巧。
大学英语六级翻译答题技巧:
划分到每个句子。
在动笔之前先观察这篇文章有多少句,每句的谓语动词是什么。这样就可以把文章简化为几个知道主谓宾的小句子了,其他的翻译就是在主谓宾的基础上填写各种修饰性的词语了。
逗号。
有逗号说明这个句子比较长,翻译难度会比较大。在这种情况下我们可以使用一些从句或者用一些词语(and,but)表示并联,这样即增加了英语单词的数量,又让它变得丰富了许多。
词汇障碍怎么办?
有时翻译的正顺畅,遇到不会的单词,一着急什么思路都毁了。正确做法是:遇到情况不要着急,仔细想一想,实在想不起来用其他同义的单词替代一下,即使不太标准,意思通明才是最重要的。
添加内容。
这并不是让你信口开河乱写一气,而是把文章中的逻辑关系用你添加的单词给表现出来。比如说表原因,表方式等。加入一些合适的词语是会让老师眼前一亮的
从句。
这个多练练有好处的,逗号相连时,表逻辑关系时都可以用上。其中最重要的就是定语从句,它应用范围广,表达简单,没事多练练加分效果会很明显的。
英语六级考试翻译攻略:
1、词义选择
所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然比较好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难确定。选词时,要主语词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
2、词类的转换
词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯。
(1)动词转名词
汉语中名词使用比较频繁,而且名词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,名词甚至可以充当句子的各种成分。相反,英语动词的使用受到形式变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。
(2)动词转介词
介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词得以频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词来表达。
(3)动词转形容词
汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词,这样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。
(4)形容词或副词转名词
由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词
(5)名词转动词
有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。
3、词的增补
(1)语法需要
由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。
(2)意思表达需要
有时,为了使语言更加生动贴切,即便在语法上讲得通,也需要添加一些成分。
(3)文化背景解释的需要
中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。因此,在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。
大学英语六级翻译方法:
分句法
把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子
如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作
译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.
合句法
把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.
正译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
例:我们强烈反对公司的新政策
译: We strongly object the company's new policy.
反译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.
例:酒吧间只有五个顾客还没有走
译文:Only five consumers remained in the bar.
顺序法
顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.
逆序法
逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译.以便更好地传达原文的内容。
例:他经常做礼拜的时候.总坐在固定的座位上.可是那天他们发现他不坐在老地方。
They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.
英语六级考试技巧:
快速阅读
首先的题为快速阅读,一般有用准确的方法为先读题勾关键再快速阅读课文勾关键得答案。
听力
接着是听力,先利用播音员读题的三分多钟看完题并快速勾出选择题关键再听得出答案。(切记听不懂也不要慌而狠心不听了,听不懂,就需要装懂,(稳重些,不要受到旁边人的影响,因为他们也没有听懂!!)选择你开始听到句子的反义的句子一般是对的,你还可以根据问题猜想对话的情景,猜想出题人怎样设置的“陷阱”比如:4:40,你听到的是four past forty但是答案却是twenty to five 。
听短文
对于听短文,在播音员读题的时间看一下文章,读第一遍时先不答题,集中精力记住空应填的单词,读第二遍时再书写单词。对于听力写句子,一般是听第一遍时就填上你听到的,由于你去写第一个句子了,那第二个句子就放弃吧,然后直接写你听到的第三个句子(记住,即使你没有听完整,听到多少你就写多少,都有分的)。听力完后后迅速进入阅读理解,别再去想句子!没时间!后面的题做法和你高考一个样!只是速度快点!快刀斩乱麻!不然做不完。速战速决!
阅读理解
对于阅读理解,方法就是:读题勾出关键→读文章勾题目提及的内容→再回到题目找你在文中对应勾画的关键→选择答案→搞定!
完型填空
对于完型填空,很简单的,争取在十分钟之内。文章一般读两遍,第一遍填上符合逻辑的,(语法题只有一个左右,不必纠缠语法,ok!)第二遍再补上剩下的空。对于翻译,你按照你平时的翻译来了,尽量做,一般做了就有分!不要因为你翻译不完整之类的原因就直接放弃!新版的已经取消,所以这里就没必要担心了,但我还是写出来。
广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-07-15