外语培训网,让考试变简单,让口语更流利!

位置:外语培训网 > 英语学习网 > 考研英语学习网 >

有关考研英语翻译的技巧

资料整理:哈尔滨英语学校发布时间:2018-12-2079

有关考研英语翻译的技巧

考研翻译作为一门主观试题,得分率逐年上升,体现了命题组对同学们的关心和热爱,下面小编为大家带来了有关考研英语翻译的技巧及相关内容,供大家参考。

有关考研英语翻译的技巧

首先就是翻译的句子扭曲了原文的意思,这个句子是不会得到分数的。这个标准看起来很简单,但事实上我们很容易掉进这个命题陷阱里。举个例子来讲吧!The importance of English language in communication cannot be overestimated. 很多同学可能会大笔一挥,翻译成:“英语语言在交流中的作用不能被过高估计”。

其实,这个英语句子本身就是一个歧义句,有两种截然相反的理解方式,同时根据上下文的提示,这个句子应当标准英语的重要性,所以必须翻译成:“英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。”所以,翻译不能扭曲原意,是考研翻译的基本标准。

其次就是直译文章为主要,在加上意译、句子直译和词组意译。在这个问题上要怎么说呢?到底是选择直译还是意译,我们当然要看考研要求的是什么了。考研比较注重的要求直译在加以意译。具体的说就是句子直译、词组意译。经典的语言学翻译理论说每一种语法结构都有着相对应的翻译模式。

所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。

但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。

最后就是必须达到足够的信息覆盖率,通常为了上下文,我们采取的只加不减的原则。翻译中为了忠于原文,绝对不能减损意思的表达。例如1994年真题中有这样一个词组“great man of genius”,许多同学翻译成了“天才”或者“伟人”,都被酌情扣分,必须翻译成“天才(的)伟人”才算忠于原文。

又如2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻译中,不妨奉行“只加不减原则”,当然也不要加得太多份,把一句简单的“I can’t sleep.” 翻译成“长夜漫漫,无心睡眠”就太过分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必须“只加不减”。

例如有个真题出现的这个句子:“It’s the farthest that the scientists can see into the past.”就必须翻译成:“这是科学家看到的最远的过去(的景象)。”所以,为了在保证信息覆盖率的基础上,使翻译的语言通顺流畅,符合汉语的表达习惯,一般都采用了“只加不减”原则。

考研英语翻译做题技巧

翻译

段落翻译,一定要注重练习。在冲刺阶段,保证每天最少练习一篇文章。在练习的过程中,除了积累词汇和短语的表达,最重要的是句式的表达。积累词汇和短语表达时,比较好把文章根据话题分类,然后把积累的词汇和表达按不同话题分类整理和归类。

这样在考试的时候,看到某个具体的话题,才能更加有针对性地想起那些词汇和表达。另外,一定要掌握中英差异中常考的句式如何切换。另外,注意翻译技巧的使用,管用的翻译技巧如下:A.增词;B.减词;C.词类转换;D.语序变换;E.分译与合译;F. 语态转换;G.正反表达翻译。在实践中,注意积累翻译技巧如何实践。在潜移默化中提高自己的翻译能力。

阅读

俗话说“得阅读者得天下”,四六级毕竟是水平性考察,所以每年的出题都有一定的规律性可言,而且每年的阅读真题中,词汇的重复率非常高,所以,首先,在做阅读时,一定注意核心重点、重复出现词汇的积累。

另外,如何迅速捕捉文章主要意思:尽量要把文章首段以及每一段的开头的结论句读懂,目的是要找到文章主题以及段落大意,西方人写文章套路很固定,抓住主题可以预测结构,结构清晰了就基本等于读懂了文章。同时,在主题和结构之外还要关注一些课上经常提到的重要考点比如因果、比较、给建议等等的表达。

耐心总结之后会发现,一篇文章真正重要的考点就十来处,基本上都会被考到,因为每道题往往是不只对应一个考点的。这样总结的意义在于,面对一篇文章,你会习惯性的去找那些重要的东西来看,节省时间,减少干扰,提高正确率。四级阅读也就是这么个熟练工种。

写作

作文的提高,一定要注意练习。一些学生一味地依赖模板句和模板范文,但是,往往在考试的时候发现,费了那么大劲,花了那么多时间背的模板,却不知道如何运用到实际中。导致最后写出来的文章很僵硬,无法获得高分。

所以,在最后两个月的冲刺阶段,学生的时间还相对比较充裕,一定要保证每周坚持写一篇作文。及时发现自己在写作中存在的问题并解决,从而不断提高自己的写作能力。另外,还要多注意积累热点话题的词汇和表达,这样考试无论出现哪种话题的文章,都能得心应手,轻松拿下。

考研英语翻译高分技巧

一、听力理解

由于缺乏英语听力试题,平时练习不够,导致许多考生在检查室考试时有点紧张。而研究生考试中,复试时往往会加上部分听力,为英语初试做一次补充检查,下面做详细的分析。

信心是准备考试的重要因素。听力应该循序渐进,帮助考生快速进入状态,先从你能理解的部分开始,然后逐步加深困难,否则你就会失去学习英语的信心和兴趣。

听力练习不仅关系到我们的耳朵,而且关系到我们的嘴巴。也就是说,除了听,还要读,听和读是分不开的。一方面,阅读可以刺激大脑分辨语言的能力,另一方面,它能训练耳朵的灵敏度。

二、翻译

“共同翻译”的标准是准确的,符合目的语。按照这样的标准,翻译做某事的想法大致遵循以下几个步骤。

1。通读课文。要翻译的题目是一个整体,先通读全文,了解一般内容,准确把握作者要表达的思想。

2。分裂句。找出意大利组中的句子和从句,分成几个组。

三.直译组。直译就是看词义组直接翻译什么,并试着选择第一次反映在脑海中的汉语词语。

4。填写书面表格。考生将从字面上翻译成中文,词汇的选择要准确,句子结构要符合我们的表达习惯。

三、完形填空

完形填空是寻找和定位已知线索的通用方法。掌握规则和实践并不难。

1。排除

完形填空通常有一条非常明确的中心线,正确的选择必须与文章的主题和中心线密切相关。因此,有些似乎与文章主题无关的选项与正确答案无关。

2。时间线索

文章中的结束时间信息一般都是很有用的线索,因为只要通过分析这些线索的时间就能很快掌握这些线索之间的时间联系信息。

考研英语翻译题技巧

词类转译法

由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。例如:

The modern world is experiencing rapid development of science and technology.

当今世界的科学技术正在迅速地发展。

[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。

增补法

有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:

We need clean air,but unfortunately,air pollution is generally present,especially in cities.

我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在在城市中尤其如此。

[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

省译法

由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如:

There was no snow,the leaves were gone from the trees,the grass was dead.

天未下雪,但叶落草枯。

[分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees。

顺译法

也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:

He could see that she had been patient all her life,so that now,after years of it,her lips were set in a gentle and saintly smile.

他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。

[分析]英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。

逆译法

也就是对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部在依次向前逆序翻译前面的句子。例如:

It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.

我们的任务是于今年年底在某地建成一座原子能发电站。

[分析]翻译英语里面的一系列状语时,必须按照时间状语、地点状语和方式状语的顺序汉语习惯表达习惯来组织语句。

分译法

也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。例如:

At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.

会议上作出一项决定,把一部分学生转到另一所学校去。

[分析]本句的主语的后置定语比较长,而谓语很短,为了使句子结构匀称,避免头重脚轻的现象,就把后面的不定式与主句分开翻译了。

广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-11-03